NATIONAL LITERARY CANON UNDER TRANSLATION

This study focuses on problems of literary translation and of national literary canon transformation in a target culture, and, as a result, the fate of the original text in the receiving culture. The authors refer to a number of methods, namely, comparative literary studies methods, and contrastive...

Full description

Bibliographic Details
Format: Article
Language:Russian
Published: Ural State Pedagogical University 2019-02-01
Series:Филологический класс
Subjects:
Online Access:https://filclass.ru/en/archive/2019/1-55/national-literary-canon-under-translation
_version_ 1797815840720027648
collection DOAJ
description This study focuses on problems of literary translation and of national literary canon transformation in a target culture, and, as a result, the fate of the original text in the receiving culture. The authors refer to a number of methods, namely, comparative literary studies methods, and contrastive analysis in national translation history and in cross-cultural communication. They attempt to combine translation studies with literary theory and history. Case studies of classical Russian literature (A. S. Pushkin, N. V. Gogol, M. Yu. Lermontov, etc.) in translation, its reception and evaluation in the West, as well as the British (J. Austen, J. K. Jerome, O. Wilde, etc.) and American (M. Mitchell, etc.) literature in Russian, are studied and explored. A comparison of the Russian national literary canon and its components (literary texts) in the original with the same elements in translation reveals a number of displacement regularities, namely, priority acquisition, i. e. the transfer of the writer of the translated text into the category of primary authors of the language inexistent in the original culture; priority loss characterized by the author of the original losing their status and transferring to the periphery, and time shift, caused by a belated/untimely translation. These regularities are studied in detail and supported by a number of examples. The authors believe that the regularities under investigation can make a useful contribution not only to the theory of literary translation and translation comparative studies, but also to the history of particular national literatures and to literary-cultural contacts theory. The same regularities are clearly observed in comparison of the British and the American books of fiction in Russian translation, their displacement in the target environment and the target cultural evaluation.
first_indexed 2024-03-13T08:28:46Z
format Article
id doaj.art-48cf243eb8fa449595d7da4f95bae679
institution Directory Open Access Journal
issn 2071-2405
2658-5235
language Russian
last_indexed 2024-03-13T08:28:46Z
publishDate 2019-02-01
publisher Ural State Pedagogical University
record_format Article
series Филологический класс
spelling doaj.art-48cf243eb8fa449595d7da4f95bae6792023-05-31T04:44:17ZrusUral State Pedagogical UniversityФилологический класс2071-24052658-52352019-02-011 (55)15816410.26170/FK19-01-23NATIONAL LITERARY CANON UNDER TRANSLATIONThis study focuses on problems of literary translation and of national literary canon transformation in a target culture, and, as a result, the fate of the original text in the receiving culture. The authors refer to a number of methods, namely, comparative literary studies methods, and contrastive analysis in national translation history and in cross-cultural communication. They attempt to combine translation studies with literary theory and history. Case studies of classical Russian literature (A. S. Pushkin, N. V. Gogol, M. Yu. Lermontov, etc.) in translation, its reception and evaluation in the West, as well as the British (J. Austen, J. K. Jerome, O. Wilde, etc.) and American (M. Mitchell, etc.) literature in Russian, are studied and explored. A comparison of the Russian national literary canon and its components (literary texts) in the original with the same elements in translation reveals a number of displacement regularities, namely, priority acquisition, i. e. the transfer of the writer of the translated text into the category of primary authors of the language inexistent in the original culture; priority loss characterized by the author of the original losing their status and transferring to the periphery, and time shift, caused by a belated/untimely translation. These regularities are studied in detail and supported by a number of examples. The authors believe that the regularities under investigation can make a useful contribution not only to the theory of literary translation and translation comparative studies, but also to the history of particular national literatures and to literary-cultural contacts theory. The same regularities are clearly observed in comparison of the British and the American books of fiction in Russian translation, their displacement in the target environment and the target cultural evaluation.https://filclass.ru/en/archive/2019/1-55/national-literary-canon-under-translationliterary translationliterary canontranslation literatureartistic textsdisplacement regularities
spellingShingle NATIONAL LITERARY CANON UNDER TRANSLATION
Филологический класс
literary translation
literary canon
translation literature
artistic texts
displacement regularities
title NATIONAL LITERARY CANON UNDER TRANSLATION
title_full NATIONAL LITERARY CANON UNDER TRANSLATION
title_fullStr NATIONAL LITERARY CANON UNDER TRANSLATION
title_full_unstemmed NATIONAL LITERARY CANON UNDER TRANSLATION
title_short NATIONAL LITERARY CANON UNDER TRANSLATION
title_sort national literary canon under translation
topic literary translation
literary canon
translation literature
artistic texts
displacement regularities
url https://filclass.ru/en/archive/2019/1-55/national-literary-canon-under-translation