Россия для меня очень много значит

Освещены автобиографические и исследовательские факты из жизни монгольского русиста, литературоведа и переводчика творчества А. С. Пушкина. Автор статьи – выпускник филологического факультета Уральского государственного университета им. А. М. Горького, президент Монгольской ассоциации преподавателе...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Tseveenii Magsar
Format: Article
Language:deu
Published: Ural Federal University 2024-03-01
Series:Quaestio Rossica
Subjects:
Online Access:https://qr.urfu.ru/ojs/index.php/qr/article/view/4817
_version_ 1797223784859566080
author Tseveenii Magsar
author_facet Tseveenii Magsar
author_sort Tseveenii Magsar
collection DOAJ
description Освещены автобиографические и исследовательские факты из жизни монгольского русиста, литературоведа и переводчика творчества А. С. Пушкина. Автор статьи – выпускник филологического факультета Уральского государственного университета им. А. М. Горького, президент Монгольской ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Обсуждаются вопросы, связанные с его переводческой и научно-исследовательской деятельностью, отмечен собственный концептуальный подход к оценкам литературно-критических взглядов, упомянуты принципы, которых он придерживается при переводе русских реалий на монгольский язык, затронуты проблемы сбережения ценностей, привносимых русской литературой и культурой, а также выражено личное мнение по поводу русского национального менталитета, сформированное в первую очередь в дружеском общении. При работе в области современной монгольской литературной критики исследователю пришлось определиться, с какой именно позиции разобраться с теми или иными параметрами в оценке художественных явлений, существовавших в эпоху соцреализма. В итоге он приходит к выводу, что самое губительное в управлении художественной культурой, в частности литературой, это чрезмерная идеологизация и излишнее морализаторство, представляющие из себя явление временное и всегда идущие во вред самой природе творческого мышления. Работая в области переводоведения, в том числе находясь в поисках способов передачи русских реалий, отображенных в поэтических текстах, на монгольский язык, исследователь во главу угла ставит форму и пафос произведения, а также ценностную составляющую, что должно обеспечить адекватное восприятие произведений на языке перевода.
first_indexed 2024-04-24T13:42:44Z
format Article
id doaj.art-48f8d6c3b035483dbc611b3b1dadc7ad
institution Directory Open Access Journal
issn 2311-911X
2313-6871
language deu
last_indexed 2024-04-24T13:42:44Z
publishDate 2024-03-01
publisher Ural Federal University
record_format Article
series Quaestio Rossica
spelling doaj.art-48f8d6c3b035483dbc611b3b1dadc7ad2024-04-04T07:31:20ZdeuUral Federal UniversityQuaestio Rossica2311-911X2313-68712024-03-0112110.15826/qr.2024.1.862Россия для меня очень много значитTseveenii Magsar Освещены автобиографические и исследовательские факты из жизни монгольского русиста, литературоведа и переводчика творчества А. С. Пушкина. Автор статьи – выпускник филологического факультета Уральского государственного университета им. А. М. Горького, президент Монгольской ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Обсуждаются вопросы, связанные с его переводческой и научно-исследовательской деятельностью, отмечен собственный концептуальный подход к оценкам литературно-критических взглядов, упомянуты принципы, которых он придерживается при переводе русских реалий на монгольский язык, затронуты проблемы сбережения ценностей, привносимых русской литературой и культурой, а также выражено личное мнение по поводу русского национального менталитета, сформированное в первую очередь в дружеском общении. При работе в области современной монгольской литературной критики исследователю пришлось определиться, с какой именно позиции разобраться с теми или иными параметрами в оценке художественных явлений, существовавших в эпоху соцреализма. В итоге он приходит к выводу, что самое губительное в управлении художественной культурой, в частности литературой, это чрезмерная идеологизация и излишнее морализаторство, представляющие из себя явление временное и всегда идущие во вред самой природе творческого мышления. Работая в области переводоведения, в том числе находясь в поисках способов передачи русских реалий, отображенных в поэтических текстах, на монгольский язык, исследователь во главу угла ставит форму и пафос произведения, а также ценностную составляющую, что должно обеспечить адекватное восприятие произведений на языке перевода. https://qr.urfu.ru/ojs/index.php/qr/article/view/4817Россия, Монголия, русская литература, художественный перевод, менталитет
spellingShingle Tseveenii Magsar
Россия для меня очень много значит
Quaestio Rossica
Россия, Монголия, русская литература, художественный перевод, менталитет
title Россия для меня очень много значит
title_full Россия для меня очень много значит
title_fullStr Россия для меня очень много значит
title_full_unstemmed Россия для меня очень много значит
title_short Россия для меня очень много значит
title_sort россия для меня очень много значит
topic Россия, Монголия, русская литература, художественный перевод, менталитет
url https://qr.urfu.ru/ojs/index.php/qr/article/view/4817
work_keys_str_mv AT tseveeniimagsar rossiâdlâmenâočenʹmnogoznačit