Россия для меня очень много значит
Освещены автобиографические и исследовательские факты из жизни монгольского русиста, литературоведа и переводчика творчества А. С. Пушкина. Автор статьи – выпускник филологического факультета Уральского государственного университета им. А. М. Горького, президент Монгольской ассоциации преподавателе...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Ural Federal University
2024-03-01
|
Series: | Quaestio Rossica |
Subjects: | |
Online Access: | https://qr.urfu.ru/ojs/index.php/qr/article/view/4817 |
_version_ | 1797223784859566080 |
---|---|
author | Tseveenii Magsar |
author_facet | Tseveenii Magsar |
author_sort | Tseveenii Magsar |
collection | DOAJ |
description |
Освещены автобиографические и исследовательские факты из жизни монгольского русиста, литературоведа и переводчика творчества А. С. Пушкина. Автор статьи – выпускник филологического факультета Уральского государственного университета им. А. М. Горького, президент Монгольской ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Обсуждаются вопросы, связанные с его переводческой и научно-исследовательской деятельностью, отмечен собственный концептуальный подход к оценкам литературно-критических взглядов, упомянуты принципы, которых он придерживается при переводе русских реалий на монгольский язык, затронуты проблемы сбережения ценностей, привносимых русской литературой и культурой, а также выражено личное мнение по поводу русского национального менталитета, сформированное в первую очередь в дружеском общении. При работе в области современной монгольской литературной критики исследователю пришлось определиться, с какой именно позиции разобраться с теми или иными параметрами в оценке художественных явлений, существовавших в эпоху соцреализма. В итоге он приходит к выводу, что самое губительное в управлении художественной культурой, в частности литературой, это чрезмерная идеологизация и излишнее морализаторство, представляющие из себя явление временное и всегда идущие во вред самой природе творческого мышления. Работая в области переводоведения, в том числе находясь в поисках способов передачи русских реалий, отображенных в поэтических текстах, на монгольский язык, исследователь во главу угла ставит форму и пафос произведения, а также ценностную составляющую, что должно обеспечить адекватное восприятие произведений на языке перевода.
|
first_indexed | 2024-04-24T13:42:44Z |
format | Article |
id | doaj.art-48f8d6c3b035483dbc611b3b1dadc7ad |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2311-911X 2313-6871 |
language | deu |
last_indexed | 2024-04-24T13:42:44Z |
publishDate | 2024-03-01 |
publisher | Ural Federal University |
record_format | Article |
series | Quaestio Rossica |
spelling | doaj.art-48f8d6c3b035483dbc611b3b1dadc7ad2024-04-04T07:31:20ZdeuUral Federal UniversityQuaestio Rossica2311-911X2313-68712024-03-0112110.15826/qr.2024.1.862Россия для меня очень много значитTseveenii Magsar Освещены автобиографические и исследовательские факты из жизни монгольского русиста, литературоведа и переводчика творчества А. С. Пушкина. Автор статьи – выпускник филологического факультета Уральского государственного университета им. А. М. Горького, президент Монгольской ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Обсуждаются вопросы, связанные с его переводческой и научно-исследовательской деятельностью, отмечен собственный концептуальный подход к оценкам литературно-критических взглядов, упомянуты принципы, которых он придерживается при переводе русских реалий на монгольский язык, затронуты проблемы сбережения ценностей, привносимых русской литературой и культурой, а также выражено личное мнение по поводу русского национального менталитета, сформированное в первую очередь в дружеском общении. При работе в области современной монгольской литературной критики исследователю пришлось определиться, с какой именно позиции разобраться с теми или иными параметрами в оценке художественных явлений, существовавших в эпоху соцреализма. В итоге он приходит к выводу, что самое губительное в управлении художественной культурой, в частности литературой, это чрезмерная идеологизация и излишнее морализаторство, представляющие из себя явление временное и всегда идущие во вред самой природе творческого мышления. Работая в области переводоведения, в том числе находясь в поисках способов передачи русских реалий, отображенных в поэтических текстах, на монгольский язык, исследователь во главу угла ставит форму и пафос произведения, а также ценностную составляющую, что должно обеспечить адекватное восприятие произведений на языке перевода. https://qr.urfu.ru/ojs/index.php/qr/article/view/4817Россия, Монголия, русская литература, художественный перевод, менталитет |
spellingShingle | Tseveenii Magsar Россия для меня очень много значит Quaestio Rossica Россия, Монголия, русская литература, художественный перевод, менталитет |
title | Россия для меня очень много значит |
title_full | Россия для меня очень много значит |
title_fullStr | Россия для меня очень много значит |
title_full_unstemmed | Россия для меня очень много значит |
title_short | Россия для меня очень много значит |
title_sort | россия для меня очень много значит |
topic | Россия, Монголия, русская литература, художественный перевод, менталитет |
url | https://qr.urfu.ru/ojs/index.php/qr/article/view/4817 |
work_keys_str_mv | AT tseveeniimagsar rossiâdlâmenâočenʹmnogoznačit |