Boccaccio’s Decameron in Greek
The article offers a brief historical overview of Boccaccio’s Decameron in Greek since the 16th century, focusing on the notion of Translation Agency. Intending to highlight the importance of this notion, I shall refer to key concepts, mainly Bourdieu’s habitus/capital and Simeoni’s translatorial h...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
University of Vienna
2023-08-01
|
Series: | Chronotopos |
Subjects: | |
Online Access: | https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6075 |
_version_ | 1797743778880028672 |
---|---|
author | Stelios |
author_facet | Stelios |
author_sort | Stelios |
collection | DOAJ |
description |
The article offers a brief historical overview of Boccaccio’s Decameron in Greek since the 16th century, focusing on the notion of Translation Agency. Intending to highlight the importance of this notion, I shall refer to key concepts, mainly Bourdieu’s habitus/capital and Simeoni’s translatorial habitus, while offering information on two Decameron translators. Based on their socio-cultural background, I shall attempt to demonstrate how the Greek translators’ habitus influenced the way they translated Boccaccio (translation for the sake of this article, covers also adaptation). The above-mentioned claim will be further corroborated and verified by means of limited, selected textual analysis from the Greek translations of Tale VII/7 of the Decameron, from the 16th and the 20th centuries, by I. Trivólis and K. Politis, respectively.
|
first_indexed | 2024-03-12T15:00:20Z |
format | Article |
id | doaj.art-49f759c45f414d56a53c6a51425ca5f3 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2617-3441 |
language | deu |
last_indexed | 2024-03-12T15:00:20Z |
publishDate | 2023-08-01 |
publisher | University of Vienna |
record_format | Article |
series | Chronotopos |
spelling | doaj.art-49f759c45f414d56a53c6a51425ca5f32023-08-14T07:39:34ZdeuUniversity of ViennaChronotopos2617-34412023-08-014110.25365/cts-2022-4-1-12Boccaccio’s Decameron in GreekStelios0KU Leuven The article offers a brief historical overview of Boccaccio’s Decameron in Greek since the 16th century, focusing on the notion of Translation Agency. Intending to highlight the importance of this notion, I shall refer to key concepts, mainly Bourdieu’s habitus/capital and Simeoni’s translatorial habitus, while offering information on two Decameron translators. Based on their socio-cultural background, I shall attempt to demonstrate how the Greek translators’ habitus influenced the way they translated Boccaccio (translation for the sake of this article, covers also adaptation). The above-mentioned claim will be further corroborated and verified by means of limited, selected textual analysis from the Greek translations of Tale VII/7 of the Decameron, from the 16th and the 20th centuries, by I. Trivólis and K. Politis, respectively. https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6075translation historytranslation agencyhabitusBoccaccioDecameronGreek translation history |
spellingShingle | Stelios Boccaccio’s Decameron in Greek Chronotopos translation history translation agency habitus Boccaccio Decameron Greek translation history |
title | Boccaccio’s Decameron in Greek |
title_full | Boccaccio’s Decameron in Greek |
title_fullStr | Boccaccio’s Decameron in Greek |
title_full_unstemmed | Boccaccio’s Decameron in Greek |
title_short | Boccaccio’s Decameron in Greek |
title_sort | boccaccio s decameron in greek |
topic | translation history translation agency habitus Boccaccio Decameron Greek translation history |
url | https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6075 |
work_keys_str_mv | AT stelios boccacciosdecameroningreek |