Boccaccio’s Decameron in Greek

The article offers a brief historical overview of Boccaccio’s Decameron in Greek since the 16th century, focusing on the notion of Translation Agency. Intending to highlight the importance of this notion, I shall refer to key concepts, mainly Bourdieu’s habitus/capital and Simeoni’s translatorial h...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Stelios
Format: Article
Language:deu
Published: University of Vienna 2023-08-01
Series:Chronotopos
Subjects:
Online Access:https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6075
_version_ 1797743778880028672
author Stelios
author_facet Stelios
author_sort Stelios
collection DOAJ
description The article offers a brief historical overview of Boccaccio’s Decameron in Greek since the 16th century, focusing on the notion of Translation Agency. Intending to highlight the importance of this notion, I shall refer to key concepts, mainly Bourdieu’s habitus/capital and Simeoni’s translatorial habitus, while offering information on two Decameron translators. Based on their socio-cultural background, I shall attempt to demonstrate how the Greek translators’ habitus influenced the way they translated Boccaccio (translation for the sake of this article, covers also adaptation). The above-mentioned claim will be further corroborated and verified by means of limited, selected textual analysis from the Greek translations of Tale VII/7 of the Decameron, from the 16th and the 20th centuries, by I. Trivólis and K. Politis, respectively.
first_indexed 2024-03-12T15:00:20Z
format Article
id doaj.art-49f759c45f414d56a53c6a51425ca5f3
institution Directory Open Access Journal
issn 2617-3441
language deu
last_indexed 2024-03-12T15:00:20Z
publishDate 2023-08-01
publisher University of Vienna
record_format Article
series Chronotopos
spelling doaj.art-49f759c45f414d56a53c6a51425ca5f32023-08-14T07:39:34ZdeuUniversity of ViennaChronotopos2617-34412023-08-014110.25365/cts-2022-4-1-12Boccaccio’s Decameron in GreekStelios0KU Leuven The article offers a brief historical overview of Boccaccio’s Decameron in Greek since the 16th century, focusing on the notion of Translation Agency. Intending to highlight the importance of this notion, I shall refer to key concepts, mainly Bourdieu’s habitus/capital and Simeoni’s translatorial habitus, while offering information on two Decameron translators. Based on their socio-cultural background, I shall attempt to demonstrate how the Greek translators’ habitus influenced the way they translated Boccaccio (translation for the sake of this article, covers also adaptation). The above-mentioned claim will be further corroborated and verified by means of limited, selected textual analysis from the Greek translations of Tale VII/7 of the Decameron, from the 16th and the 20th centuries, by I. Trivólis and K. Politis, respectively. https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6075translation historytranslation agencyhabitusBoccaccioDecameronGreek translation history
spellingShingle Stelios
Boccaccio’s Decameron in Greek
Chronotopos
translation history
translation agency
habitus
Boccaccio
Decameron
Greek translation history
title Boccaccio’s Decameron in Greek
title_full Boccaccio’s Decameron in Greek
title_fullStr Boccaccio’s Decameron in Greek
title_full_unstemmed Boccaccio’s Decameron in Greek
title_short Boccaccio’s Decameron in Greek
title_sort boccaccio s decameron in greek
topic translation history
translation agency
habitus
Boccaccio
Decameron
Greek translation history
url https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6075
work_keys_str_mv AT stelios boccacciosdecameroningreek