Analysis of Arabic-Indonesian Translation Errors on Google Translate

This study aims to analyze the results of Google Translate machine translation in translating Arabic into Indonesian. The data of this study used primary data types in the form of literature from books with library sources. This study was Arabic texts taken from the book Nurul Yaqin written by Shei...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Eka Dian Kusuma, Fatma Yulia
Format: Article
Language:English
Published: Fakultas Tarbiyah Institut Agama Islam Sunan Giri Ponorogo 2023-05-01
Series:Scaffolding: Jurnal Pendidikan Islam dan Multikulturalisme
Subjects:
Online Access:https://ejournal.insuriponorogo.ac.id/index.php/scaffolding/article/view/2722
_version_ 1797821623318872064
author Eka Dian Kusuma
Fatma Yulia
author_facet Eka Dian Kusuma
Fatma Yulia
author_sort Eka Dian Kusuma
collection DOAJ
description This study aims to analyze the results of Google Translate machine translation in translating Arabic into Indonesian. The data of this study used primary data types in the form of literature from books with library sources. This study was Arabic texts taken from the book Nurul Yaqin written by Sheikh Muhammad Al Khudari Bek and his translation books in Indonesian and taken by random sampling technique. This research uses a qualitative approach with a descriptive qualitative type. This study aims to analyze the results of machine translation google translate in translating Arabic into Indonesian. This research is related to translation, namely the process of translating from Arabic into Indonesian by looking at the process carried out by Google Translate and then analyzing the translation results. The primary data is in Arabic texts taken from the book Nurul Yaqin by Sheikh Muhammad Al Khudari Bek. Then the author takes researched from the subtitles in the book, namely, the cleavage of the breast of the Prophet Muhammad SAW. This research focuses on finding out what translation errors are focused on the linguistic level, such as morphology, syntax, and semantics. In this study, the authors identified errors at the morphological, syntactical, and semantic levels of google translate from Arabic to Indonesian. By using error analysis (error analysis) with procedures, 1) collecting error samples, 2) identifying errors, 3) explaining errors, 4) classifying errors, and 5) evaluating errors. The results of the study show that in terms of the accuracy of vocabulary and terms, google translate has good translation quality. Regarding clarity and reasonableness, Google Translate has been unable to convey ideas from the source language into the target language. Furthermore, grammatically, the results from Google Translate translation do not have grammar. The results from Google Translate translation need a better grammatical structure and follow the rules that apply in the target Indonesian language. From these data, Google Translate should not be used as a basis for translating Arabic texts into Indonesian. A novice translator should prefer a dictionary instead of using Google Translate to try and improve their translation skills. So far, Arabic is still a difficulty for Indonesians, especially for students, and this difficulty is a linguistic problem that includes phonology, syntax, morphology, and semantics.
first_indexed 2024-03-13T09:55:31Z
format Article
id doaj.art-4abff7e9a11f4f78b2cdca00c913815b
institution Directory Open Access Journal
issn 2656-4548
2656-4491
language English
last_indexed 2024-03-13T09:55:31Z
publishDate 2023-05-01
publisher Fakultas Tarbiyah Institut Agama Islam Sunan Giri Ponorogo
record_format Article
series Scaffolding: Jurnal Pendidikan Islam dan Multikulturalisme
spelling doaj.art-4abff7e9a11f4f78b2cdca00c913815b2023-05-24T03:11:04ZengFakultas Tarbiyah Institut Agama Islam Sunan Giri PonorogoScaffolding: Jurnal Pendidikan Islam dan Multikulturalisme2656-45482656-44912023-05-015210.37680/scaffolding.v5i2.2722Analysis of Arabic-Indonesian Translation Errors on Google TranslateEka Dian Kusuma0Fatma Yulia1Universitas Islam Negeri Sumatera Utara Medan; IndonesiaUniversitas Islam Negeri Sumatera Utara Medan; Indonesia This study aims to analyze the results of Google Translate machine translation in translating Arabic into Indonesian. The data of this study used primary data types in the form of literature from books with library sources. This study was Arabic texts taken from the book Nurul Yaqin written by Sheikh Muhammad Al Khudari Bek and his translation books in Indonesian and taken by random sampling technique. This research uses a qualitative approach with a descriptive qualitative type. This study aims to analyze the results of machine translation google translate in translating Arabic into Indonesian. This research is related to translation, namely the process of translating from Arabic into Indonesian by looking at the process carried out by Google Translate and then analyzing the translation results. The primary data is in Arabic texts taken from the book Nurul Yaqin by Sheikh Muhammad Al Khudari Bek. Then the author takes researched from the subtitles in the book, namely, the cleavage of the breast of the Prophet Muhammad SAW. This research focuses on finding out what translation errors are focused on the linguistic level, such as morphology, syntax, and semantics. In this study, the authors identified errors at the morphological, syntactical, and semantic levels of google translate from Arabic to Indonesian. By using error analysis (error analysis) with procedures, 1) collecting error samples, 2) identifying errors, 3) explaining errors, 4) classifying errors, and 5) evaluating errors. The results of the study show that in terms of the accuracy of vocabulary and terms, google translate has good translation quality. Regarding clarity and reasonableness, Google Translate has been unable to convey ideas from the source language into the target language. Furthermore, grammatically, the results from Google Translate translation do not have grammar. The results from Google Translate translation need a better grammatical structure and follow the rules that apply in the target Indonesian language. From these data, Google Translate should not be used as a basis for translating Arabic texts into Indonesian. A novice translator should prefer a dictionary instead of using Google Translate to try and improve their translation skills. So far, Arabic is still a difficulty for Indonesians, especially for students, and this difficulty is a linguistic problem that includes phonology, syntax, morphology, and semantics. https://ejournal.insuriponorogo.ac.id/index.php/scaffolding/article/view/2722Error Analysis, Google translate, Translation
spellingShingle Eka Dian Kusuma
Fatma Yulia
Analysis of Arabic-Indonesian Translation Errors on Google Translate
Scaffolding: Jurnal Pendidikan Islam dan Multikulturalisme
Error Analysis, Google translate, Translation
title Analysis of Arabic-Indonesian Translation Errors on Google Translate
title_full Analysis of Arabic-Indonesian Translation Errors on Google Translate
title_fullStr Analysis of Arabic-Indonesian Translation Errors on Google Translate
title_full_unstemmed Analysis of Arabic-Indonesian Translation Errors on Google Translate
title_short Analysis of Arabic-Indonesian Translation Errors on Google Translate
title_sort analysis of arabic indonesian translation errors on google translate
topic Error Analysis, Google translate, Translation
url https://ejournal.insuriponorogo.ac.id/index.php/scaffolding/article/view/2722
work_keys_str_mv AT ekadiankusuma analysisofarabicindonesiantranslationerrorsongoogletranslate
AT fatmayulia analysisofarabicindonesiantranslationerrorsongoogletranslate