Translation and validation of the Malay version of the Stroke Knowledge Test
Background: To date, there is a lack of published studies on assessment tools to evaluate the effectiveness of stroke education programs. Methods: This study developed and validated the Malay language version of the Stroke Knowledge Test research instrument. This study involved translation, validity...
Main Authors: | Siti Noorkhairina Sowtali, Dariah Mohd Yusoff, Sakinah Harith, Monniaty Mohamed |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Wiley
2016-04-01
|
Series: | Journal of Arrhythmia |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1880427615001416 |
Similar Items
-
Translation and validation of the Malay version of the
Stroke Knowledge Test
by: Sowtali, Siti Noorkhairina, et al.
Published: (2016) -
The Malay version of the attitudes and beliefs about cardiovascular disease (ABCD-M) risk questionnaire: a translation, reliability and validation study
by: Zarudin Mat Said, et al.
Published: (2022-07-01) -
The Malay version of the caregiver assessment of function and upset instrument (Malay-CAFU): a translation and validation study among informal stroke caregivers
by: Nurfaten Hamzah, et al.
Published: (2023-01-01) -
Psychometric Properties of the Persian Version of the Burden Scale for Family Caregivers-short Version in Patients with Stroke
by: Ali Reza Jamali, et al.
Published: (2023-06-01) -
The Applicability, Concurrent Validity and Internal Consistency Reliability of the Persian Version of the National Institutes of Health Stroke Scale (NIHSS): Evidences for Gender Differences
by: Ehsan Kazemnejad-Leili, et al.
Published: (2016-03-01)