Investigation of the Strategies Employed in Translation of Cultural and Ideological Items from English into Farsi in the Process of Dubbing (Based on Sharifi and Darchinyan’s Categorization)

At the age of globalization and the dominance of media, the audiovisual translation is no more considered as a marginal area and plays an important role in bringing cultures closer to each other. While taboo terms are an inseparable part of American movies, the movie maker companies have to reflect...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Maryam Ghazi, Seyyed Shahabedin Sadati
Format: Article
Language:Arabic
Published: Language Art 2018-11-01
Series:Hunar-i zabān
Subjects:
Online Access:https://www.languageart.ir/index.php/LA/article/view/91
_version_ 1819069083005485056
author Maryam Ghazi
Seyyed Shahabedin Sadati
author_facet Maryam Ghazi
Seyyed Shahabedin Sadati
author_sort Maryam Ghazi
collection DOAJ
description At the age of globalization and the dominance of media, the audiovisual translation is no more considered as a marginal area and plays an important role in bringing cultures closer to each other. While taboo terms are an inseparable part of American movies, the movie maker companies have to reflect the authenticity of their language in audiovisual products in order to make them more tangible for their audiences. However, one of the biggest concerns of Iranian official audiovisual translators is cultural and ideological items such as taboo terms in audiovisual products. One of the aims of the present study was to investigate the strategies applied in the translation of taboo terms in two dubbed American movies by Iranian official audiovisual translators. The results indicated that most of the taboo terms have been altered or deleted ideologically during the process of translation due to the cultural differences between the source and the target culture. Finally, Iranian official audiovisual translators attempted to tone down the strong language, offensive expressions, vulgar descriptions, etc. in the process of dubbing and create an acceptable translation for their audiences.
first_indexed 2024-12-21T16:44:24Z
format Article
id doaj.art-4b14028a5c414078bf44a2d6d36e490f
institution Directory Open Access Journal
issn 2476-6526
2538-2713
language Arabic
last_indexed 2024-12-21T16:44:24Z
publishDate 2018-11-01
publisher Language Art
record_format Article
series Hunar-i zabān
spelling doaj.art-4b14028a5c414078bf44a2d6d36e490f2022-12-21T18:57:02ZaraLanguage ArtHunar-i zabān2476-65262538-27132018-11-0134475810.22046/LA.2018.2291Investigation of the Strategies Employed in Translation of Cultural and Ideological Items from English into Farsi in the Process of Dubbing (Based on Sharifi and Darchinyan’s Categorization)Maryam Ghazi0Seyyed Shahabedin Sadati1M. A. Student, Department of English Literature and Translation, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Islamic Azad University, Roudehen BranchAssistant Professor, Department of English Literature and Translation, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Islamic Azad University, Roudehen Branch,At the age of globalization and the dominance of media, the audiovisual translation is no more considered as a marginal area and plays an important role in bringing cultures closer to each other. While taboo terms are an inseparable part of American movies, the movie maker companies have to reflect the authenticity of their language in audiovisual products in order to make them more tangible for their audiences. However, one of the biggest concerns of Iranian official audiovisual translators is cultural and ideological items such as taboo terms in audiovisual products. One of the aims of the present study was to investigate the strategies applied in the translation of taboo terms in two dubbed American movies by Iranian official audiovisual translators. The results indicated that most of the taboo terms have been altered or deleted ideologically during the process of translation due to the cultural differences between the source and the target culture. Finally, Iranian official audiovisual translators attempted to tone down the strong language, offensive expressions, vulgar descriptions, etc. in the process of dubbing and create an acceptable translation for their audiences.https://www.languageart.ir/index.php/LA/article/view/91Audiovisual Translation, Formal Dubbing, Initial Norm, Taboo Terms, Translation Strategy.
spellingShingle Maryam Ghazi
Seyyed Shahabedin Sadati
Investigation of the Strategies Employed in Translation of Cultural and Ideological Items from English into Farsi in the Process of Dubbing (Based on Sharifi and Darchinyan’s Categorization)
Hunar-i zabān
Audiovisual Translation, Formal Dubbing, Initial Norm, Taboo Terms, Translation Strategy.
title Investigation of the Strategies Employed in Translation of Cultural and Ideological Items from English into Farsi in the Process of Dubbing (Based on Sharifi and Darchinyan’s Categorization)
title_full Investigation of the Strategies Employed in Translation of Cultural and Ideological Items from English into Farsi in the Process of Dubbing (Based on Sharifi and Darchinyan’s Categorization)
title_fullStr Investigation of the Strategies Employed in Translation of Cultural and Ideological Items from English into Farsi in the Process of Dubbing (Based on Sharifi and Darchinyan’s Categorization)
title_full_unstemmed Investigation of the Strategies Employed in Translation of Cultural and Ideological Items from English into Farsi in the Process of Dubbing (Based on Sharifi and Darchinyan’s Categorization)
title_short Investigation of the Strategies Employed in Translation of Cultural and Ideological Items from English into Farsi in the Process of Dubbing (Based on Sharifi and Darchinyan’s Categorization)
title_sort investigation of the strategies employed in translation of cultural and ideological items from english into farsi in the process of dubbing based on sharifi and darchinyan s categorization
topic Audiovisual Translation, Formal Dubbing, Initial Norm, Taboo Terms, Translation Strategy.
url https://www.languageart.ir/index.php/LA/article/view/91
work_keys_str_mv AT maryamghazi investigationofthestrategiesemployedintranslationofculturalandideologicalitemsfromenglishintofarsiintheprocessofdubbingbasedonsharifianddarchinyanscategorization
AT seyyedshahabedinsadati investigationofthestrategiesemployedintranslationofculturalandideologicalitemsfromenglishintofarsiintheprocessofdubbingbasedonsharifianddarchinyanscategorization