Qualitative research in the Arabic language. When should translations to English occur? A literature review

Qualitative studies are a valuable approach to exploratory research. Frequently, researchers are required to collect data in languages other than English, which requires a translation process for the results to be communicated to a wider audience. However, language-embedded meaning can be lost in th...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nouf M. Aloudah
Format: Article
Language:English
Published: Elsevier 2022-06-01
Series:Exploratory Research in Clinical and Social Pharmacy
Subjects:
Online Access:http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S266727662200052X
_version_ 1811288060768288768
author Nouf M. Aloudah
author_facet Nouf M. Aloudah
author_sort Nouf M. Aloudah
collection DOAJ
description Qualitative studies are a valuable approach to exploratory research. Frequently, researchers are required to collect data in languages other than English, which requires a translation process for the results to be communicated to a wider audience. However, language-embedded meaning can be lost in the translation process, and there is no consensus on the optimum timing of translation during the analysis process. Thus, the aim of this paper was to review how researchers conduct qualitative research with Arabic-speaking participants and the timing of data translation.Three databases were searched (PubMed, Scopus, and Web of Science) for the period January 2010 to January 2020. Studies were excluded if the data collection was not in Arabic or the study was not qualitative or healthcare related.Thirty-one studies were included, 26 of which translated all transcripts into English and then analyzed the data in English. Five studies transcribed the data in Arabic, analyzed it in Arabic, and then translated the results to English or conducted a parallel analysis. The reason provided for translating the data into English before the analysis was to enable non-Arabic authors to access the data and assist with the analysis. The search results suggest that researchers prefer translating data before analyzing it and are aware of the possibility of losing meaning during the translation process, which might affect the results. A more thoughtful approach to the timing of translation should be undertaken to ensure the subtleties of language are not lost during the analysis of qualitative data.
first_indexed 2024-04-13T03:29:24Z
format Article
id doaj.art-4c68242d58ba4376bb8a32229c56c7b8
institution Directory Open Access Journal
issn 2667-2766
language English
last_indexed 2024-04-13T03:29:24Z
publishDate 2022-06-01
publisher Elsevier
record_format Article
series Exploratory Research in Clinical and Social Pharmacy
spelling doaj.art-4c68242d58ba4376bb8a32229c56c7b82022-12-22T03:04:32ZengElsevierExploratory Research in Clinical and Social Pharmacy2667-27662022-06-016100153Qualitative research in the Arabic language. When should translations to English occur? A literature reviewNouf M. Aloudah0Clinical Pharmacy Department, King Saud University, 11523 PO BOX 50351, Riyadh, Saudi ArabiaQualitative studies are a valuable approach to exploratory research. Frequently, researchers are required to collect data in languages other than English, which requires a translation process for the results to be communicated to a wider audience. However, language-embedded meaning can be lost in the translation process, and there is no consensus on the optimum timing of translation during the analysis process. Thus, the aim of this paper was to review how researchers conduct qualitative research with Arabic-speaking participants and the timing of data translation.Three databases were searched (PubMed, Scopus, and Web of Science) for the period January 2010 to January 2020. Studies were excluded if the data collection was not in Arabic or the study was not qualitative or healthcare related.Thirty-one studies were included, 26 of which translated all transcripts into English and then analyzed the data in English. Five studies transcribed the data in Arabic, analyzed it in Arabic, and then translated the results to English or conducted a parallel analysis. The reason provided for translating the data into English before the analysis was to enable non-Arabic authors to access the data and assist with the analysis. The search results suggest that researchers prefer translating data before analyzing it and are aware of the possibility of losing meaning during the translation process, which might affect the results. A more thoughtful approach to the timing of translation should be undertaken to ensure the subtleties of language are not lost during the analysis of qualitative data.http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S266727662200052XArabicCross-culturalQualitative researchTranslationHealthcareLanguage
spellingShingle Nouf M. Aloudah
Qualitative research in the Arabic language. When should translations to English occur? A literature review
Exploratory Research in Clinical and Social Pharmacy
Arabic
Cross-cultural
Qualitative research
Translation
Healthcare
Language
title Qualitative research in the Arabic language. When should translations to English occur? A literature review
title_full Qualitative research in the Arabic language. When should translations to English occur? A literature review
title_fullStr Qualitative research in the Arabic language. When should translations to English occur? A literature review
title_full_unstemmed Qualitative research in the Arabic language. When should translations to English occur? A literature review
title_short Qualitative research in the Arabic language. When should translations to English occur? A literature review
title_sort qualitative research in the arabic language when should translations to english occur a literature review
topic Arabic
Cross-cultural
Qualitative research
Translation
Healthcare
Language
url http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S266727662200052X
work_keys_str_mv AT noufmaloudah qualitativeresearchinthearabiclanguagewhenshouldtranslationstoenglishoccuraliteraturereview