Analysis of the Translation of Terms based on Cultural Filtering (Case Study: Salim Abdul Amir Hamdan's Arabic Translation of Houshang Golshiri’s Prince Ehtejab and Lidded Mirrors)

The model of critical analysis of translation, which redefines translation based on the concept of "filtering", is fundamentally based on Halliday's theory of Systemic Functional Linguistics (1978), and filters a communicative event linguistically, culturally, and ideologically. In pa...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Alireza Arabameri, Fereshteh Afzali
Format: Article
Language:fas
Published: Allameh Tabataba'i University Press 2022-03-01
Series:پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
Subjects:
Online Access:https://rctall.atu.ac.ir/article_14875_9e15d48fbfa09e79ddab5a9b9c83edd0.pdf
_version_ 1797386673185619968
author Alireza Arabameri
Fereshteh Afzali
author_facet Alireza Arabameri
Fereshteh Afzali
author_sort Alireza Arabameri
collection DOAJ
description The model of critical analysis of translation, which redefines translation based on the concept of "filtering", is fundamentally based on Halliday's theory of Systemic Functional Linguistics (1978), and filters a communicative event linguistically, culturally, and ideologically. In particular, whenever a translator feels the need to apply cultural filtering, it can be expected that the result of his/her work will be relatively inclined towards acceptable translation. The present study descriptively-analytically seeks to evaluate the application of cultural filter in Salim Abdul Amir Hamdan's Arabic translation of Houshang Golshiri’s Prince Ehtejab and Lidded Mirrors, which is full of idiomatic expressions, and to indicate to what extent the use of cultural filtering by the translator of these two works fit with the structural features in the target system. Therefore, we divided the approaches employed by the translator of these two novels into 4 parts: Negative approach (omission of idiomatic expression) 2- Application of cultural filtering using the "equivalence-finding" approach 3- Application of cultural filtering using "equivalencing" approach 4- Literal translation of the term of source in the target language. The findings of this study show that the translator implements almost the same cultural context in the target system. Furthermore, among the approaches used, cultural equivalence-finding (59.2%) has the highest frequency, and omission (2.3%) has the lowest frequency.
first_indexed 2024-03-08T22:13:10Z
format Article
id doaj.art-4c9dda6849144f60b34e30898f44f0ce
institution Directory Open Access Journal
issn 2980-7735
2538-2608
language fas
last_indexed 2024-03-08T22:13:10Z
publishDate 2022-03-01
publisher Allameh Tabataba'i University Press
record_format Article
series پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
spelling doaj.art-4c9dda6849144f60b34e30898f44f0ce2023-12-19T05:28:30ZfasAllameh Tabataba'i University Pressپژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77352538-26082022-03-01122613516310.22054/rctall.2022.65060.159514875Analysis of the Translation of Terms based on Cultural Filtering (Case Study: Salim Abdul Amir Hamdan's Arabic Translation of Houshang Golshiri’s Prince Ehtejab and Lidded Mirrors)Alireza Arabameri0Fereshteh Afzali1M.A. in Arabic Language Translation, Damghan University, Semnan, IranAssistant Professor, Department of Arabic Translation, Damghan University, Semnan, IranThe model of critical analysis of translation, which redefines translation based on the concept of "filtering", is fundamentally based on Halliday's theory of Systemic Functional Linguistics (1978), and filters a communicative event linguistically, culturally, and ideologically. In particular, whenever a translator feels the need to apply cultural filtering, it can be expected that the result of his/her work will be relatively inclined towards acceptable translation. The present study descriptively-analytically seeks to evaluate the application of cultural filter in Salim Abdul Amir Hamdan's Arabic translation of Houshang Golshiri’s Prince Ehtejab and Lidded Mirrors, which is full of idiomatic expressions, and to indicate to what extent the use of cultural filtering by the translator of these two works fit with the structural features in the target system. Therefore, we divided the approaches employed by the translator of these two novels into 4 parts: Negative approach (omission of idiomatic expression) 2- Application of cultural filtering using the "equivalence-finding" approach 3- Application of cultural filtering using "equivalencing" approach 4- Literal translation of the term of source in the target language. The findings of this study show that the translator implements almost the same cultural context in the target system. Furthermore, among the approaches used, cultural equivalence-finding (59.2%) has the highest frequency, and omission (2.3%) has the lowest frequency.https://rctall.atu.ac.ir/article_14875_9e15d48fbfa09e79ddab5a9b9c83edd0.pdfcultural filtertranslation of termsapproachesprince ehtejablidded mirrors
spellingShingle Alireza Arabameri
Fereshteh Afzali
Analysis of the Translation of Terms based on Cultural Filtering (Case Study: Salim Abdul Amir Hamdan's Arabic Translation of Houshang Golshiri’s Prince Ehtejab and Lidded Mirrors)
پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
cultural filter
translation of terms
approaches
prince ehtejab
lidded mirrors
title Analysis of the Translation of Terms based on Cultural Filtering (Case Study: Salim Abdul Amir Hamdan's Arabic Translation of Houshang Golshiri’s Prince Ehtejab and Lidded Mirrors)
title_full Analysis of the Translation of Terms based on Cultural Filtering (Case Study: Salim Abdul Amir Hamdan's Arabic Translation of Houshang Golshiri’s Prince Ehtejab and Lidded Mirrors)
title_fullStr Analysis of the Translation of Terms based on Cultural Filtering (Case Study: Salim Abdul Amir Hamdan's Arabic Translation of Houshang Golshiri’s Prince Ehtejab and Lidded Mirrors)
title_full_unstemmed Analysis of the Translation of Terms based on Cultural Filtering (Case Study: Salim Abdul Amir Hamdan's Arabic Translation of Houshang Golshiri’s Prince Ehtejab and Lidded Mirrors)
title_short Analysis of the Translation of Terms based on Cultural Filtering (Case Study: Salim Abdul Amir Hamdan's Arabic Translation of Houshang Golshiri’s Prince Ehtejab and Lidded Mirrors)
title_sort analysis of the translation of terms based on cultural filtering case study salim abdul amir hamdan s arabic translation of houshang golshiri s prince ehtejab and lidded mirrors
topic cultural filter
translation of terms
approaches
prince ehtejab
lidded mirrors
url https://rctall.atu.ac.ir/article_14875_9e15d48fbfa09e79ddab5a9b9c83edd0.pdf
work_keys_str_mv AT alirezaarabameri analysisofthetranslationoftermsbasedonculturalfilteringcasestudysalimabdulamirhamdansarabictranslationofhoushanggolshirisprinceehtejabandliddedmirrors
AT fereshtehafzali analysisofthetranslationoftermsbasedonculturalfilteringcasestudysalimabdulamirhamdansarabictranslationofhoushanggolshirisprinceehtejabandliddedmirrors