„Idegen szülöttet […] csempész a családi név alá”

“Smuggling an illegitimate child […] into the family” Name and names in literary approaches to translation   The study formulates hypotheses for a more extensive historical examination of the connections and relations of names and translation within the Hungarian cultural heritage. It highlig...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: ILDIKÓ JÓZAN
Format: Article
Language:Hungarian
Published: Society of Hungarian Linguistics; Institute of Hungarian Linguistics and Finno-Ugric Studies of ELTE University 2021-12-01
Series:Névtani Értesítő
Online Access:https://ojs3.mtak.hu/index.php/nevtert/article/view/8343
_version_ 1811297739814731776
author ILDIKÓ JÓZAN
author_facet ILDIKÓ JÓZAN
author_sort ILDIKÓ JÓZAN
collection DOAJ
description “Smuggling an illegitimate child […] into the family” Name and names in literary approaches to translation   The study formulates hypotheses for a more extensive historical examination of the connections and relations of names and translation within the Hungarian cultural heritage. It highlights that literary and non-literary (that is, of other types of texts) translation practices are more closely related than previously suggested by the cultural sciences of the 20th century. This is supported by the practices, strategies, and versions of Hungarian literary and non-literary translations, although the context of a literary work often puts a special emphasis on the name (proper names) and in some cases encourages methods that are rare or unusual in non-literary texts. In this case, however, it is not the translation or the translator that acts differently, but the name, because the relationship between text (work of art) and language is different in literature than in other cultural texts, and the translation seeks to maintain and mediate this relationship. Hungarian literary studies have not dealt extensively with the issues of name translation. However, the concept and phenomenon of names has played and continues to play a significant role in thinking about literary translation (in theories of literary translation). This is illustrated, for example, by how practical experiences with translating names, like the “translation” (Magyarization) of names and costumes in plays, encouraged a rethinking of the relationship between translation and identity beginning in the 19th century (through the metaphor of a name as clothing). In addition, the highly metaphorical language of translation studies was deeply influenced by autonomasia (Hungarian Shakespeare, Hungarian Molière etc.), which played a significant role in depicting the elusive relationship between original and translation, author and translator.
first_indexed 2024-04-13T06:09:39Z
format Article
id doaj.art-4d9d9f9d4e3a41b59529ab2722bbbbdb
institution Directory Open Access Journal
issn 0139-2190
2064-7484
language Hungarian
last_indexed 2024-04-13T06:09:39Z
publishDate 2021-12-01
publisher Society of Hungarian Linguistics; Institute of Hungarian Linguistics and Finno-Ugric Studies of ELTE University
record_format Article
series Névtani Értesítő
spelling doaj.art-4d9d9f9d4e3a41b59529ab2722bbbbdb2022-12-22T02:59:06ZhunSociety of Hungarian Linguistics; Institute of Hungarian Linguistics and Finno-Ugric Studies of ELTE UniversityNévtani Értesítő0139-21902064-74842021-12-014310.29178/NevtErt.2021.2„Idegen szülöttet […] csempész a családi név alá”ILDIKÓ JÓZAN0ELTE Eötvös Loránd Tudományegyetem “Smuggling an illegitimate child […] into the family” Name and names in literary approaches to translation   The study formulates hypotheses for a more extensive historical examination of the connections and relations of names and translation within the Hungarian cultural heritage. It highlights that literary and non-literary (that is, of other types of texts) translation practices are more closely related than previously suggested by the cultural sciences of the 20th century. This is supported by the practices, strategies, and versions of Hungarian literary and non-literary translations, although the context of a literary work often puts a special emphasis on the name (proper names) and in some cases encourages methods that are rare or unusual in non-literary texts. In this case, however, it is not the translation or the translator that acts differently, but the name, because the relationship between text (work of art) and language is different in literature than in other cultural texts, and the translation seeks to maintain and mediate this relationship. Hungarian literary studies have not dealt extensively with the issues of name translation. However, the concept and phenomenon of names has played and continues to play a significant role in thinking about literary translation (in theories of literary translation). This is illustrated, for example, by how practical experiences with translating names, like the “translation” (Magyarization) of names and costumes in plays, encouraged a rethinking of the relationship between translation and identity beginning in the 19th century (through the metaphor of a name as clothing). In addition, the highly metaphorical language of translation studies was deeply influenced by autonomasia (Hungarian Shakespeare, Hungarian Molière etc.), which played a significant role in depicting the elusive relationship between original and translation, author and translator. https://ojs3.mtak.hu/index.php/nevtert/article/view/8343
spellingShingle ILDIKÓ JÓZAN
„Idegen szülöttet […] csempész a családi név alá”
Névtani Értesítő
title „Idegen szülöttet […] csempész a családi név alá”
title_full „Idegen szülöttet […] csempész a családi név alá”
title_fullStr „Idegen szülöttet […] csempész a családi név alá”
title_full_unstemmed „Idegen szülöttet […] csempész a családi név alá”
title_short „Idegen szülöttet […] csempész a családi név alá”
title_sort idegen szulottet csempesz a csaladi nev ala
url https://ojs3.mtak.hu/index.php/nevtert/article/view/8343
work_keys_str_mv AT ildikojozan idegenszulottetcsempeszacsaladinevala