Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels

Composite occasionalism is understood as a new formation, which is based on a syntactic complex acting as a multicomponent unity and characterized by a hyphenated connection of elements (for example, how-to-win-that-job articles, last-Friday-before-a-vacation feeling). The ways of translating comple...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: E. V. Lartseva, Yu. R. Gafurova
Format: Article
Language:Russian
Published: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2020-12-01
Series:Научный диалог
Subjects:
Online Access:https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2209
_version_ 1797245687633543168
author E. V. Lartseva
Yu. R. Gafurova
author_facet E. V. Lartseva
Yu. R. Gafurova
author_sort E. V. Lartseva
collection DOAJ
description Composite occasionalism is understood as a new formation, which is based on a syntactic complex acting as a multicomponent unity and characterized by a hyphenated connection of elements (for example, how-to-win-that-job articles, last-Friday-before-a-vacation feeling). The ways of translating complex occasionalisms in modern English-language novels into Russian are discussed in the article. The results of a comparative analysis on the material of five novels and their Russian translations are presented: “White Teeth” by Z. Smith (2000) — “Belye zuby” (translated by O. L. Kachanova, M. A. Melnichenko, 2005), “About beauty” by Z. Smith (2005) — “O krasote” (translated by O. L. Kachanova, A. N. Vlasova, 2010), “Do you know how to keep secrets?” by S. Kinsella (2003) — “A ty umeesh khranit’ sekrety?” (translated by T. A. Pertseva, 2019), “Love, Rosie” by S. Ahern (2005) — “Ne veryu. Ne nadeyus’. Lyublyu” [“I don’t believe. I hope not. I love”] (translated by V. I. Lavronenko, 2009) and “Juliet, Naked” by N. Hornby (2009) — “Golaya Dzhulyetta” (translated by Yu. A. Balayan, 2010). The following translation techniques were reviewed: descriptive translation with the loss of lexical “condensation”, calquing, replacement of a complex occasional unit in one word, graphic-punctuation transfer, omission of the occasional unit in the translation text or its incomplete transfer.
first_indexed 2024-03-08T04:29:00Z
format Article
id doaj.art-4dccbe709ca8480b9186645116d48ef3
institution Directory Open Access Journal
issn 2225-756X
2227-1295
language Russian
last_indexed 2024-04-24T19:30:52Z
publishDate 2020-12-01
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
record_format Article
series Научный диалог
spelling doaj.art-4dccbe709ca8480b9186645116d48ef32024-03-25T14:31:03ZrusTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovНаучный диалог2225-756X2227-12952020-12-01012748410.24224/2227-1295-2020-12-74-841736Translation of Complex Occasionalisms in Modern English NovelsE. V. Lartseva0Yu. R. Gafurova1Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education “Ural Federal University named after the First President of Russia B. N. Yeltsin”Private educational institution of additional education “Alibra”Composite occasionalism is understood as a new formation, which is based on a syntactic complex acting as a multicomponent unity and characterized by a hyphenated connection of elements (for example, how-to-win-that-job articles, last-Friday-before-a-vacation feeling). The ways of translating complex occasionalisms in modern English-language novels into Russian are discussed in the article. The results of a comparative analysis on the material of five novels and their Russian translations are presented: “White Teeth” by Z. Smith (2000) — “Belye zuby” (translated by O. L. Kachanova, M. A. Melnichenko, 2005), “About beauty” by Z. Smith (2005) — “O krasote” (translated by O. L. Kachanova, A. N. Vlasova, 2010), “Do you know how to keep secrets?” by S. Kinsella (2003) — “A ty umeesh khranit’ sekrety?” (translated by T. A. Pertseva, 2019), “Love, Rosie” by S. Ahern (2005) — “Ne veryu. Ne nadeyus’. Lyublyu” [“I don’t believe. I hope not. I love”] (translated by V. I. Lavronenko, 2009) and “Juliet, Naked” by N. Hornby (2009) — “Golaya Dzhulyetta” (translated by Yu. A. Balayan, 2010). The following translation techniques were reviewed: descriptive translation with the loss of lexical “condensation”, calquing, replacement of a complex occasional unit in one word, graphic-punctuation transfer, omission of the occasional unit in the translation text or its incomplete transfer.https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2209occasionalismcomplex occasionalismtransferenglish-language literature
spellingShingle E. V. Lartseva
Yu. R. Gafurova
Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels
Научный диалог
occasionalism
complex occasionalism
transfer
english-language literature
title Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels
title_full Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels
title_fullStr Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels
title_full_unstemmed Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels
title_short Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels
title_sort translation of complex occasionalisms in modern english novels
topic occasionalism
complex occasionalism
transfer
english-language literature
url https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2209
work_keys_str_mv AT evlartseva translationofcomplexoccasionalismsinmodernenglishnovels
AT yurgafurova translationofcomplexoccasionalismsinmodernenglishnovels