Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels
Composite occasionalism is understood as a new formation, which is based on a syntactic complex acting as a multicomponent unity and characterized by a hyphenated connection of elements (for example, how-to-win-that-job articles, last-Friday-before-a-vacation feeling). The ways of translating comple...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Russian |
Published: |
Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
2020-12-01
|
Series: | Научный диалог |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2209 |
_version_ | 1797245687633543168 |
---|---|
author | E. V. Lartseva Yu. R. Gafurova |
author_facet | E. V. Lartseva Yu. R. Gafurova |
author_sort | E. V. Lartseva |
collection | DOAJ |
description | Composite occasionalism is understood as a new formation, which is based on a syntactic complex acting as a multicomponent unity and characterized by a hyphenated connection of elements (for example, how-to-win-that-job articles, last-Friday-before-a-vacation feeling). The ways of translating complex occasionalisms in modern English-language novels into Russian are discussed in the article. The results of a comparative analysis on the material of five novels and their Russian translations are presented: “White Teeth” by Z. Smith (2000) — “Belye zuby” (translated by O. L. Kachanova, M. A. Melnichenko, 2005), “About beauty” by Z. Smith (2005) — “O krasote” (translated by O. L. Kachanova, A. N. Vlasova, 2010), “Do you know how to keep secrets?” by S. Kinsella (2003) — “A ty umeesh khranit’ sekrety?” (translated by T. A. Pertseva, 2019), “Love, Rosie” by S. Ahern (2005) — “Ne veryu. Ne nadeyus’. Lyublyu” [“I don’t believe. I hope not. I love”] (translated by V. I. Lavronenko, 2009) and “Juliet, Naked” by N. Hornby (2009) — “Golaya Dzhulyetta” (translated by Yu. A. Balayan, 2010). The following translation techniques were reviewed: descriptive translation with the loss of lexical “condensation”, calquing, replacement of a complex occasional unit in one word, graphic-punctuation transfer, omission of the occasional unit in the translation text or its incomplete transfer. |
first_indexed | 2024-03-08T04:29:00Z |
format | Article |
id | doaj.art-4dccbe709ca8480b9186645116d48ef3 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2225-756X 2227-1295 |
language | Russian |
last_indexed | 2024-04-24T19:30:52Z |
publishDate | 2020-12-01 |
publisher | Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov |
record_format | Article |
series | Научный диалог |
spelling | doaj.art-4dccbe709ca8480b9186645116d48ef32024-03-25T14:31:03ZrusTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovНаучный диалог2225-756X2227-12952020-12-01012748410.24224/2227-1295-2020-12-74-841736Translation of Complex Occasionalisms in Modern English NovelsE. V. Lartseva0Yu. R. Gafurova1Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education “Ural Federal University named after the First President of Russia B. N. Yeltsin”Private educational institution of additional education “Alibra”Composite occasionalism is understood as a new formation, which is based on a syntactic complex acting as a multicomponent unity and characterized by a hyphenated connection of elements (for example, how-to-win-that-job articles, last-Friday-before-a-vacation feeling). The ways of translating complex occasionalisms in modern English-language novels into Russian are discussed in the article. The results of a comparative analysis on the material of five novels and their Russian translations are presented: “White Teeth” by Z. Smith (2000) — “Belye zuby” (translated by O. L. Kachanova, M. A. Melnichenko, 2005), “About beauty” by Z. Smith (2005) — “O krasote” (translated by O. L. Kachanova, A. N. Vlasova, 2010), “Do you know how to keep secrets?” by S. Kinsella (2003) — “A ty umeesh khranit’ sekrety?” (translated by T. A. Pertseva, 2019), “Love, Rosie” by S. Ahern (2005) — “Ne veryu. Ne nadeyus’. Lyublyu” [“I don’t believe. I hope not. I love”] (translated by V. I. Lavronenko, 2009) and “Juliet, Naked” by N. Hornby (2009) — “Golaya Dzhulyetta” (translated by Yu. A. Balayan, 2010). The following translation techniques were reviewed: descriptive translation with the loss of lexical “condensation”, calquing, replacement of a complex occasional unit in one word, graphic-punctuation transfer, omission of the occasional unit in the translation text or its incomplete transfer.https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2209occasionalismcomplex occasionalismtransferenglish-language literature |
spellingShingle | E. V. Lartseva Yu. R. Gafurova Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels Научный диалог occasionalism complex occasionalism transfer english-language literature |
title | Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels |
title_full | Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels |
title_fullStr | Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels |
title_full_unstemmed | Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels |
title_short | Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels |
title_sort | translation of complex occasionalisms in modern english novels |
topic | occasionalism complex occasionalism transfer english-language literature |
url | https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2209 |
work_keys_str_mv | AT evlartseva translationofcomplexoccasionalismsinmodernenglishnovels AT yurgafurova translationofcomplexoccasionalismsinmodernenglishnovels |