*Traducir a James Kelman: slang como expresión política

James Kelman is the most renowned contemporary Scottish author. His fame reached its peak in 1994 when he won the most prestigious literary prize in the United Kingdom, the Booker Prize, for his novel How Late it Was, How Late. The novel caused great controversy due to its use of strong language an...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Wilson Orozco
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2003-12-01
Series:Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/3184
Description
Summary:James Kelman is the most renowned contemporary Scottish author. His fame reached its peak in 1994 when he won the most prestigious literary prize in the United Kingdom, the Booker Prize, for his novel How Late it Was, How Late. The novel caused great controversy due to its use of strong language and dialect from the city of Glasgow. Furthermore it presents a Kafkaesque persona oppressed by state forces: he was once hit by the police and left blind, and he must prove his blindness to the State to receive insurance. The following piece of work is a reflection about the decisions made concerning the language used in the translation of an English which is outside the narrow limits of standard English. It is followed by the translation into Spanish of the first pages of the novel and their original version in English Received: 25-10-02 / Accepted: 03-06-03. How to reference this article: Orozco, W. (2003). Traducir a James Kelman: slang como expresión política. Íkala. 8(1), pp.  175 – 190 
ISSN:0123-3432
2145-566X