La relation écrivaine-traductrice dans la traduction de la littérature africaine francophone de femmes camerounaises (français-espagnol)
La littérature féminine africaine francophone au Cameroun commence à avoir un impact éditorial de plus en plus visible, bien que ses débuts soient timides. Cette littérature a commencé comme une expression des sentiments de la population indigène, ainsi qu’un espoir de création d’un pays indépend...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
2022-08-01
|
Series: | Synergies Espagne |
Subjects: | |
Online Access: | https://gerflint.fr/Base/Espagne15/gomez.pdf |
Summary: | La littérature féminine africaine francophone au Cameroun commence à avoir
un impact éditorial de plus en plus visible, bien que ses débuts soient timides.
Cette littérature a commencé comme une expression des sentiments de la
population indigène, ainsi qu’un espoir de création d’un pays indépendant. La
recherche en traductologie sur la relation écrivaine – traductrice au Cameroun a été
complétement négligée. L’impact de la littérature camerounaise et ses traductions
en espagnol, notamment le cas de la traduction de l’œuvre La saison de l’ombre
(2013) de Léonora Miano est donc de plus en plus considérable. La relation entre la
traductrice et l’écrivaine peut être très utile pour résoudre certains problèmes de
traduction dont l’influence de la littérature orale, qui rend unique cette littérature
globale. |
---|---|
ISSN: | 1961-9359 2260-6513 |