Semantic decomposition of four Quranic words

In this paper, the author proposes Natural Semantic Metalanguage (NSM) semantic decompositions of four difficult-to-translate quranic Arabic words using Natural Semantic Metalanguage (Goddard Wierzbicka 2014, Wierzbicka 2021). This is the first study to propose an explicit semantic explication of t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mark Durie
Format: Article
Language:English
Published: Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) 2022-12-01
Series:Russian Journal of Linguistics
Subjects:
Online Access:https://journals.rudn.ru/linguistics/article/viewFile/32951/21423
_version_ 1797975102223024128
author Mark Durie
author_facet Mark Durie
author_sort Mark Durie
collection DOAJ
description In this paper, the author proposes Natural Semantic Metalanguage (NSM) semantic decompositions of four difficult-to-translate quranic Arabic words using Natural Semantic Metalanguage (Goddard Wierzbicka 2014, Wierzbicka 2021). This is the first study to propose an explicit semantic explication of these core Islamic lexical items, which are foundational for the spiritual worldview of the almost two billion followers of Islam in the world today. The first word considered is rasūl , which refers to intermediaries sent by Allah to humans and is used in the Quran alongside nabī , which has almost the same meaning. An NSM semantic explication of rasūl is contrasted with explications of biblical Hebrew nābā’ ‘prophesy’ and nabī’ ‘prophet’. In English translations of the Quran, rasūl is usually rendered as ‘messenger’ and nabī as ‘prophet’, yet these translations are misleadingly inadequate. Three further quranic concepts are examined, which have received the most diverse and unsatisfactory renderings in English translations of the Quran: shirk ‘association’ and kāfir ‘disbeliever’ refer to two dimensions of disbelief, and ittaqā , a difficult-to-translate verb, refers to cautious piety. The use of Natural Semantic Metalanguage overcomes the resistance of these terms to translation into English, by means of fine-grained semantic explications using semantic primes. These explications are designed to be readily accessible to speakers of languages other than English.
first_indexed 2024-04-11T04:30:16Z
format Article
id doaj.art-4e9b96b54a9c4e189573722204b22ef2
institution Directory Open Access Journal
issn 2687-0088
2686-8024
language English
last_indexed 2024-04-11T04:30:16Z
publishDate 2022-12-01
publisher Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
record_format Article
series Russian Journal of Linguistics
spelling doaj.art-4e9b96b54a9c4e189573722204b22ef22022-12-29T08:59:23ZengPeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)Russian Journal of Linguistics2687-00882686-80242022-12-0126493796910.22363/2687-0088-3077920824Semantic decomposition of four Quranic wordsMark Durie0https://orcid.org/0000-0003-2990-0937Australian National UniversityIn this paper, the author proposes Natural Semantic Metalanguage (NSM) semantic decompositions of four difficult-to-translate quranic Arabic words using Natural Semantic Metalanguage (Goddard Wierzbicka 2014, Wierzbicka 2021). This is the first study to propose an explicit semantic explication of these core Islamic lexical items, which are foundational for the spiritual worldview of the almost two billion followers of Islam in the world today. The first word considered is rasūl , which refers to intermediaries sent by Allah to humans and is used in the Quran alongside nabī , which has almost the same meaning. An NSM semantic explication of rasūl is contrasted with explications of biblical Hebrew nābā’ ‘prophesy’ and nabī’ ‘prophet’. In English translations of the Quran, rasūl is usually rendered as ‘messenger’ and nabī as ‘prophet’, yet these translations are misleadingly inadequate. Three further quranic concepts are examined, which have received the most diverse and unsatisfactory renderings in English translations of the Quran: shirk ‘association’ and kāfir ‘disbeliever’ refer to two dimensions of disbelief, and ittaqā , a difficult-to-translate verb, refers to cautious piety. The use of Natural Semantic Metalanguage overcomes the resistance of these terms to translation into English, by means of fine-grained semantic explications using semantic primes. These explications are designed to be readily accessible to speakers of languages other than English.https://journals.rudn.ru/linguistics/article/viewFile/32951/21423quranprophetnatural semantic metalanguageislamsemantic prime
spellingShingle Mark Durie
Semantic decomposition of four Quranic words
Russian Journal of Linguistics
quran
prophet
natural semantic metalanguage
islam
semantic prime
title Semantic decomposition of four Quranic words
title_full Semantic decomposition of four Quranic words
title_fullStr Semantic decomposition of four Quranic words
title_full_unstemmed Semantic decomposition of four Quranic words
title_short Semantic decomposition of four Quranic words
title_sort semantic decomposition of four quranic words
topic quran
prophet
natural semantic metalanguage
islam
semantic prime
url https://journals.rudn.ru/linguistics/article/viewFile/32951/21423
work_keys_str_mv AT markdurie semanticdecompositionoffourquranicwords