Appropriating Marivaux: The first English translations of La Vie de Marianne and Le Paysan Parvenu and the critical rivalry between Richardson and Fielding (1736-1750)

Marivaux’s last two novels La Vie de Marianne (1731-1742) and Le Paysan parvenu (1734-1735) began to be “Englished” while they were still in the making. As early as 1736 and 1735, the first instalments of both novels were translated into English versions which rather faithfully reproduced Marivaux’s...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Baudouin MILLET
Format: Article
Language:English
Published: Laboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA) 2021-06-01
Series:E-REA
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/erea/12379
_version_ 1819155097927548928
author Baudouin MILLET
author_facet Baudouin MILLET
author_sort Baudouin MILLET
collection DOAJ
description Marivaux’s last two novels La Vie de Marianne (1731-1742) and Le Paysan parvenu (1734-1735) began to be “Englished” while they were still in the making. As early as 1736 and 1735, the first instalments of both novels were translated into English versions which rather faithfully reproduced Marivaux’s initial prefaces and incipits. It seems that the publications of Richardson’s Pamela (1740) and Fielding’s Joseph Andrews (1742) aroused fresh interest in Marivaux’s works among new translators who drastically altered Marivaux’s initial paratexts, re-imagining (and thus re-presenting to readers) the French novels in different guises. Two new versions of Marianne’s story invested Richardson’s critical discourse on his novel and transposed it in their front materials, while the new translation of the adventures of Marivaux’s peasant borrowed critical ideas from Fielding’s reflective statements on his works in order to dress Jacob’s story in a completely new garb. Simultaneously, Marianne and Jacob were significantly rebaptized as Indiana and Sir Andrew Thompson, thereby directly gesturing towards Pamela and Joseph Andrews’s own names.
first_indexed 2024-12-22T15:31:34Z
format Article
id doaj.art-4ea6bfce1e5e4daaa5f91f93508bf70d
institution Directory Open Access Journal
issn 1638-1718
language English
last_indexed 2024-12-22T15:31:34Z
publishDate 2021-06-01
publisher Laboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA)
record_format Article
series E-REA
spelling doaj.art-4ea6bfce1e5e4daaa5f91f93508bf70d2022-12-21T18:21:21ZengLaboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA)E-REA1638-17182021-06-0118210.4000/erea.12379Appropriating Marivaux: The first English translations of La Vie de Marianne and Le Paysan Parvenu and the critical rivalry between Richardson and Fielding (1736-1750)Baudouin MILLETMarivaux’s last two novels La Vie de Marianne (1731-1742) and Le Paysan parvenu (1734-1735) began to be “Englished” while they were still in the making. As early as 1736 and 1735, the first instalments of both novels were translated into English versions which rather faithfully reproduced Marivaux’s initial prefaces and incipits. It seems that the publications of Richardson’s Pamela (1740) and Fielding’s Joseph Andrews (1742) aroused fresh interest in Marivaux’s works among new translators who drastically altered Marivaux’s initial paratexts, re-imagining (and thus re-presenting to readers) the French novels in different guises. Two new versions of Marianne’s story invested Richardson’s critical discourse on his novel and transposed it in their front materials, while the new translation of the adventures of Marivaux’s peasant borrowed critical ideas from Fielding’s reflective statements on his works in order to dress Jacob’s story in a completely new garb. Simultaneously, Marianne and Jacob were significantly rebaptized as Indiana and Sir Andrew Thompson, thereby directly gesturing towards Pamela and Joseph Andrews’s own names.http://journals.openedition.org/erea/12379MarivauxRichardsonFieldingparatexttranslationreception
spellingShingle Baudouin MILLET
Appropriating Marivaux: The first English translations of La Vie de Marianne and Le Paysan Parvenu and the critical rivalry between Richardson and Fielding (1736-1750)
E-REA
Marivaux
Richardson
Fielding
paratext
translation
reception
title Appropriating Marivaux: The first English translations of La Vie de Marianne and Le Paysan Parvenu and the critical rivalry between Richardson and Fielding (1736-1750)
title_full Appropriating Marivaux: The first English translations of La Vie de Marianne and Le Paysan Parvenu and the critical rivalry between Richardson and Fielding (1736-1750)
title_fullStr Appropriating Marivaux: The first English translations of La Vie de Marianne and Le Paysan Parvenu and the critical rivalry between Richardson and Fielding (1736-1750)
title_full_unstemmed Appropriating Marivaux: The first English translations of La Vie de Marianne and Le Paysan Parvenu and the critical rivalry between Richardson and Fielding (1736-1750)
title_short Appropriating Marivaux: The first English translations of La Vie de Marianne and Le Paysan Parvenu and the critical rivalry between Richardson and Fielding (1736-1750)
title_sort appropriating marivaux the first english translations of la vie de marianne and le paysan parvenu and the critical rivalry between richardson and fielding 1736 1750
topic Marivaux
Richardson
Fielding
paratext
translation
reception
url http://journals.openedition.org/erea/12379
work_keys_str_mv AT baudouinmillet appropriatingmarivauxthefirstenglishtranslationsoflaviedemarianneandlepaysanparvenuandthecriticalrivalrybetweenrichardsonandfielding17361750