Appropriating Marivaux: The first English translations of La Vie de Marianne and Le Paysan Parvenu and the critical rivalry between Richardson and Fielding (1736-1750)
Marivaux’s last two novels La Vie de Marianne (1731-1742) and Le Paysan parvenu (1734-1735) began to be “Englished” while they were still in the making. As early as 1736 and 1735, the first instalments of both novels were translated into English versions which rather faithfully reproduced Marivaux’s...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Laboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA)
2021-06-01
|
Series: | E-REA |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/erea/12379 |
_version_ | 1819155097927548928 |
---|---|
author | Baudouin MILLET |
author_facet | Baudouin MILLET |
author_sort | Baudouin MILLET |
collection | DOAJ |
description | Marivaux’s last two novels La Vie de Marianne (1731-1742) and Le Paysan parvenu (1734-1735) began to be “Englished” while they were still in the making. As early as 1736 and 1735, the first instalments of both novels were translated into English versions which rather faithfully reproduced Marivaux’s initial prefaces and incipits. It seems that the publications of Richardson’s Pamela (1740) and Fielding’s Joseph Andrews (1742) aroused fresh interest in Marivaux’s works among new translators who drastically altered Marivaux’s initial paratexts, re-imagining (and thus re-presenting to readers) the French novels in different guises. Two new versions of Marianne’s story invested Richardson’s critical discourse on his novel and transposed it in their front materials, while the new translation of the adventures of Marivaux’s peasant borrowed critical ideas from Fielding’s reflective statements on his works in order to dress Jacob’s story in a completely new garb. Simultaneously, Marianne and Jacob were significantly rebaptized as Indiana and Sir Andrew Thompson, thereby directly gesturing towards Pamela and Joseph Andrews’s own names. |
first_indexed | 2024-12-22T15:31:34Z |
format | Article |
id | doaj.art-4ea6bfce1e5e4daaa5f91f93508bf70d |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1638-1718 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-22T15:31:34Z |
publishDate | 2021-06-01 |
publisher | Laboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA) |
record_format | Article |
series | E-REA |
spelling | doaj.art-4ea6bfce1e5e4daaa5f91f93508bf70d2022-12-21T18:21:21ZengLaboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA)E-REA1638-17182021-06-0118210.4000/erea.12379Appropriating Marivaux: The first English translations of La Vie de Marianne and Le Paysan Parvenu and the critical rivalry between Richardson and Fielding (1736-1750)Baudouin MILLETMarivaux’s last two novels La Vie de Marianne (1731-1742) and Le Paysan parvenu (1734-1735) began to be “Englished” while they were still in the making. As early as 1736 and 1735, the first instalments of both novels were translated into English versions which rather faithfully reproduced Marivaux’s initial prefaces and incipits. It seems that the publications of Richardson’s Pamela (1740) and Fielding’s Joseph Andrews (1742) aroused fresh interest in Marivaux’s works among new translators who drastically altered Marivaux’s initial paratexts, re-imagining (and thus re-presenting to readers) the French novels in different guises. Two new versions of Marianne’s story invested Richardson’s critical discourse on his novel and transposed it in their front materials, while the new translation of the adventures of Marivaux’s peasant borrowed critical ideas from Fielding’s reflective statements on his works in order to dress Jacob’s story in a completely new garb. Simultaneously, Marianne and Jacob were significantly rebaptized as Indiana and Sir Andrew Thompson, thereby directly gesturing towards Pamela and Joseph Andrews’s own names.http://journals.openedition.org/erea/12379MarivauxRichardsonFieldingparatexttranslationreception |
spellingShingle | Baudouin MILLET Appropriating Marivaux: The first English translations of La Vie de Marianne and Le Paysan Parvenu and the critical rivalry between Richardson and Fielding (1736-1750) E-REA Marivaux Richardson Fielding paratext translation reception |
title | Appropriating Marivaux: The first English translations of La Vie de Marianne and Le Paysan Parvenu and the critical rivalry between Richardson and Fielding (1736-1750) |
title_full | Appropriating Marivaux: The first English translations of La Vie de Marianne and Le Paysan Parvenu and the critical rivalry between Richardson and Fielding (1736-1750) |
title_fullStr | Appropriating Marivaux: The first English translations of La Vie de Marianne and Le Paysan Parvenu and the critical rivalry between Richardson and Fielding (1736-1750) |
title_full_unstemmed | Appropriating Marivaux: The first English translations of La Vie de Marianne and Le Paysan Parvenu and the critical rivalry between Richardson and Fielding (1736-1750) |
title_short | Appropriating Marivaux: The first English translations of La Vie de Marianne and Le Paysan Parvenu and the critical rivalry between Richardson and Fielding (1736-1750) |
title_sort | appropriating marivaux the first english translations of la vie de marianne and le paysan parvenu and the critical rivalry between richardson and fielding 1736 1750 |
topic | Marivaux Richardson Fielding paratext translation reception |
url | http://journals.openedition.org/erea/12379 |
work_keys_str_mv | AT baudouinmillet appropriatingmarivauxthefirstenglishtranslationsoflaviedemarianneandlepaysanparvenuandthecriticalrivalrybetweenrichardsonandfielding17361750 |