CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor's students who participated in a translation project. The students, enrolled in a cour...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Patrizia Giampieri
Format: Article
Language:deu
Published: Adam Mickiewicz University, Poznan 2021-06-01
Series:Comparative Legilinguistics
Subjects:
Online Access:https://www.pressto.ntc/index.php/cl/article/view/23653
_version_ 1797665327596699648
author Patrizia Giampieri
author_facet Patrizia Giampieri
author_sort Patrizia Giampieri
collection DOAJ
description It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor's students who participated in a translation project. The students, enrolled in a course in translation practice, were trained in corpus consultation at the beginning of the academic year. Nearly at the end, they translated an extract of a supply contract without being trained in the legal field. They consulted a pre-compiled offline corpus and online bilingual dictionaries. The paper findings highlight that knowledge of the legal field would have certainly helped the students make more informed decisions and avoid some mistranslations. However, the major shortcomings were actually due to ineffective corpus or dictionary consultation. In particular, formulaic expressions and collocations were neglected. In light of the paper findings, it can be speculated that in translation training, effective corpus consultation may help users deliver high-quality legal translations. It also seemed that thorough knowledge of the legal field is not a prerequisite, at least as far as short texts are concerned.
first_indexed 2024-03-11T19:42:22Z
format Article
id doaj.art-4ee9c4d6ff784b7b84e7521687030738
institution Directory Open Access Journal
issn 2080-5926
2391-4491
language deu
last_indexed 2024-03-11T19:42:22Z
publishDate 2021-06-01
publisher Adam Mickiewicz University, Poznan
record_format Article
series Comparative Legilinguistics
spelling doaj.art-4ee9c4d6ff784b7b84e75216870307382023-10-06T07:06:01ZdeuAdam Mickiewicz University, PoznanComparative Legilinguistics2080-59262391-44912021-06-0146CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?Patrizia Giampieri It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor's students who participated in a translation project. The students, enrolled in a course in translation practice, were trained in corpus consultation at the beginning of the academic year. Nearly at the end, they translated an extract of a supply contract without being trained in the legal field. They consulted a pre-compiled offline corpus and online bilingual dictionaries. The paper findings highlight that knowledge of the legal field would have certainly helped the students make more informed decisions and avoid some mistranslations. However, the major shortcomings were actually due to ineffective corpus or dictionary consultation. In particular, formulaic expressions and collocations were neglected. In light of the paper findings, it can be speculated that in translation training, effective corpus consultation may help users deliver high-quality legal translations. It also seemed that thorough knowledge of the legal field is not a prerequisite, at least as far as short texts are concerned. https://www.pressto.ntc/index.php/cl/article/view/23653DIY corporaoffline corporatranslation traininglegal translationscorpus-based translations
spellingShingle Patrizia Giampieri
CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?
Comparative Legilinguistics
DIY corpora
offline corpora
translation training
legal translations
corpus-based translations
title CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?
title_full CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?
title_fullStr CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?
title_full_unstemmed CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?
title_short CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?
title_sort can corpus consultation compensate for lack of knowledge in legal translation training
topic DIY corpora
offline corpora
translation training
legal translations
corpus-based translations
url https://www.pressto.ntc/index.php/cl/article/view/23653
work_keys_str_mv AT patriziagiampieri cancorpusconsultationcompensateforlackofknowledgeinlegaltranslationtraining