Proverbs Translation Techniques in Anak Na Dangol Ni Andung, a Mandailing Folklore

Purpose A text with many cultural terms was a complicated source text to translate into the target text because it contained different references as perceived by both language users. This research aimed to find out translation techniques applied by the translator in translating proverbs of Mandailin...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Zainuddin Hasibuan, Nuraini Nuraini
Format: Article
Language:Arabic
Published: Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta 2022-03-01
Series:Buletin Al-Turas
Subjects:
Online Access:https://journal.uinjkt.ac.id/index.php/al-turats/article/view/20993
_version_ 1797242682330841088
author Zainuddin Hasibuan
Nuraini Nuraini
author_facet Zainuddin Hasibuan
Nuraini Nuraini
author_sort Zainuddin Hasibuan
collection DOAJ
description Purpose A text with many cultural terms was a complicated source text to translate into the target text because it contained different references as perceived by both language users. This research aimed to find out translation techniques applied by the translator in translating proverbs of Mandailing Folklore Anak Na Dangol Ni Andung into English and to explain its translation quality. Method This study made uses of a qualitative approach with a descriptive method. The data of the research were the text in Mandailingnese language as the source language and the English text as the target language; and were enriched by the key informants as the primary data. The data obtained were qualitatively analyzed using the theory of translation techniques. Results/Findings The research result showed that in translating proverbs there were four translation techniques namely single translation technique, couplet technique, triplet technique and quartet technique. It also showed that 45% of data were accurate and 55% translation were less accurate, 58,3% of data were acceptable and 41.7% translation was less acceptable, and 68.3% of data was high readable and 31.7% translation were medium readable. Conclusion Finally, the study concluded the quality of the translation products depended on the translation techniques by considering the accuracy, acceptability, and the readability of the target language.
first_indexed 2024-04-24T18:43:06Z
format Article
id doaj.art-4f127c8e686e425dba54f4021dd61042
institution Directory Open Access Journal
issn 0853-1692
2579-5848
language Arabic
last_indexed 2024-04-24T18:43:06Z
publishDate 2022-03-01
publisher Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta
record_format Article
series Buletin Al-Turas
spelling doaj.art-4f127c8e686e425dba54f4021dd610422024-03-27T08:45:04ZaraUniversitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah JakartaBuletin Al-Turas0853-16922579-58482022-03-0128113715410.15408/bat.v27i2.209939064Proverbs Translation Techniques in Anak Na Dangol Ni Andung, a Mandailing FolkloreZainuddin Hasibuan0Nuraini Nuraini1IAIN LhokseumaweIAIN LhokseumawePurpose A text with many cultural terms was a complicated source text to translate into the target text because it contained different references as perceived by both language users. This research aimed to find out translation techniques applied by the translator in translating proverbs of Mandailing Folklore Anak Na Dangol Ni Andung into English and to explain its translation quality. Method This study made uses of a qualitative approach with a descriptive method. The data of the research were the text in Mandailingnese language as the source language and the English text as the target language; and were enriched by the key informants as the primary data. The data obtained were qualitatively analyzed using the theory of translation techniques. Results/Findings The research result showed that in translating proverbs there were four translation techniques namely single translation technique, couplet technique, triplet technique and quartet technique. It also showed that 45% of data were accurate and 55% translation were less accurate, 58,3% of data were acceptable and 41.7% translation was less acceptable, and 68.3% of data was high readable and 31.7% translation were medium readable. Conclusion Finally, the study concluded the quality of the translation products depended on the translation techniques by considering the accuracy, acceptability, and the readability of the target language.https://journal.uinjkt.ac.id/index.php/al-turats/article/view/20993accuracyacceptabilityfolklorereadabilitytechnique
spellingShingle Zainuddin Hasibuan
Nuraini Nuraini
Proverbs Translation Techniques in Anak Na Dangol Ni Andung, a Mandailing Folklore
Buletin Al-Turas
accuracy
acceptability
folklore
readability
technique
title Proverbs Translation Techniques in Anak Na Dangol Ni Andung, a Mandailing Folklore
title_full Proverbs Translation Techniques in Anak Na Dangol Ni Andung, a Mandailing Folklore
title_fullStr Proverbs Translation Techniques in Anak Na Dangol Ni Andung, a Mandailing Folklore
title_full_unstemmed Proverbs Translation Techniques in Anak Na Dangol Ni Andung, a Mandailing Folklore
title_short Proverbs Translation Techniques in Anak Na Dangol Ni Andung, a Mandailing Folklore
title_sort proverbs translation techniques in anak na dangol ni andung a mandailing folklore
topic accuracy
acceptability
folklore
readability
technique
url https://journal.uinjkt.ac.id/index.php/al-turats/article/view/20993
work_keys_str_mv AT zainuddinhasibuan proverbstranslationtechniquesinanaknadangolniandungamandailingfolklore
AT nuraininuraini proverbstranslationtechniquesinanaknadangolniandungamandailingfolklore