Proverbs Translation Techniques in Anak Na Dangol Ni Andung, a Mandailing Folklore
Purpose A text with many cultural terms was a complicated source text to translate into the target text because it contained different references as perceived by both language users. This research aimed to find out translation techniques applied by the translator in translating proverbs of Mandailin...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta
2022-03-01
|
Series: | Buletin Al-Turas |
Subjects: | |
Online Access: | https://journal.uinjkt.ac.id/index.php/al-turats/article/view/20993 |
_version_ | 1797242682330841088 |
---|---|
author | Zainuddin Hasibuan Nuraini Nuraini |
author_facet | Zainuddin Hasibuan Nuraini Nuraini |
author_sort | Zainuddin Hasibuan |
collection | DOAJ |
description | Purpose
A text with many cultural terms was a complicated source text to translate into the target text because it contained different references as perceived by both language users. This research aimed to find out translation techniques applied by the translator in translating proverbs of Mandailing Folklore Anak Na Dangol Ni Andung into English and to explain its translation quality.
Method
This study made uses of a qualitative approach with a descriptive method. The data of the research were the text in Mandailingnese language as the source language and the English text as the target language; and were enriched by the key informants as the primary data. The data obtained were qualitatively analyzed using the theory of translation techniques.
Results/Findings
The research result showed that in translating proverbs there were four translation techniques namely single translation technique, couplet technique, triplet technique and quartet technique. It also showed that 45% of data were accurate and 55% translation were less accurate, 58,3% of data were acceptable and 41.7% translation was less acceptable, and 68.3% of data was high readable and 31.7% translation were medium readable.
Conclusion
Finally, the study concluded the quality of the translation products depended on the translation techniques by considering the accuracy, acceptability, and the readability of the target language. |
first_indexed | 2024-04-24T18:43:06Z |
format | Article |
id | doaj.art-4f127c8e686e425dba54f4021dd61042 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0853-1692 2579-5848 |
language | Arabic |
last_indexed | 2024-04-24T18:43:06Z |
publishDate | 2022-03-01 |
publisher | Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta |
record_format | Article |
series | Buletin Al-Turas |
spelling | doaj.art-4f127c8e686e425dba54f4021dd610422024-03-27T08:45:04ZaraUniversitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah JakartaBuletin Al-Turas0853-16922579-58482022-03-0128113715410.15408/bat.v27i2.209939064Proverbs Translation Techniques in Anak Na Dangol Ni Andung, a Mandailing FolkloreZainuddin Hasibuan0Nuraini Nuraini1IAIN LhokseumaweIAIN LhokseumawePurpose A text with many cultural terms was a complicated source text to translate into the target text because it contained different references as perceived by both language users. This research aimed to find out translation techniques applied by the translator in translating proverbs of Mandailing Folklore Anak Na Dangol Ni Andung into English and to explain its translation quality. Method This study made uses of a qualitative approach with a descriptive method. The data of the research were the text in Mandailingnese language as the source language and the English text as the target language; and were enriched by the key informants as the primary data. The data obtained were qualitatively analyzed using the theory of translation techniques. Results/Findings The research result showed that in translating proverbs there were four translation techniques namely single translation technique, couplet technique, triplet technique and quartet technique. It also showed that 45% of data were accurate and 55% translation were less accurate, 58,3% of data were acceptable and 41.7% translation was less acceptable, and 68.3% of data was high readable and 31.7% translation were medium readable. Conclusion Finally, the study concluded the quality of the translation products depended on the translation techniques by considering the accuracy, acceptability, and the readability of the target language.https://journal.uinjkt.ac.id/index.php/al-turats/article/view/20993accuracyacceptabilityfolklorereadabilitytechnique |
spellingShingle | Zainuddin Hasibuan Nuraini Nuraini Proverbs Translation Techniques in Anak Na Dangol Ni Andung, a Mandailing Folklore Buletin Al-Turas accuracy acceptability folklore readability technique |
title | Proverbs Translation Techniques in Anak Na Dangol Ni Andung, a Mandailing Folklore |
title_full | Proverbs Translation Techniques in Anak Na Dangol Ni Andung, a Mandailing Folklore |
title_fullStr | Proverbs Translation Techniques in Anak Na Dangol Ni Andung, a Mandailing Folklore |
title_full_unstemmed | Proverbs Translation Techniques in Anak Na Dangol Ni Andung, a Mandailing Folklore |
title_short | Proverbs Translation Techniques in Anak Na Dangol Ni Andung, a Mandailing Folklore |
title_sort | proverbs translation techniques in anak na dangol ni andung a mandailing folklore |
topic | accuracy acceptability folklore readability technique |
url | https://journal.uinjkt.ac.id/index.php/al-turats/article/view/20993 |
work_keys_str_mv | AT zainuddinhasibuan proverbstranslationtechniquesinanaknadangolniandungamandailingfolklore AT nuraininuraini proverbstranslationtechniquesinanaknadangolniandungamandailingfolklore |