«Non fuit Arabicum, sed Hispanum!!!» Aristotle among Galicians
Se habla de las traducciones de Aristóteles y Pseudo-Aristóteles en tierras gallegas o realizados por gallegos en la Edad Media; así como los problemas inherentes a toda operación de traducción en cualquier época y circunstancia. Nos centramos en Pedro Gallego, representante de la 3º generación de l...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
FICUM
2022-12-01
|
Series: | Claridades: Revista de Filosofía |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.uma.es/index.php/claridades/article/view/15303/15778 |
Summary: | Se habla de las traducciones de Aristóteles y Pseudo-Aristóteles en tierras gallegas o realizados por gallegos en la Edad Media; así como los problemas inherentes a toda operación de traducción en cualquier época y circunstancia. Nos centramos en Pedro Gallego, representante de la 3º generación de los traductores de la corte toledana de Alfonso X el Sabio, de quien fue amigo y confesor, aunque afincado en Murcia y obispo titular de la recién recuperada sede de Cartagena. Y pormenorizamos las distintas secuencias en el traslado de una de las obras capitales de Aristóteles, que tanto interesó a los árabes, del árabe al latín, el Liber de animalibus, compendio de diversos trabajos naturalistas y de biología, que traduce nuestro autor natural de Ortigueira (mariña lucense). |
---|---|
ISSN: | 1889-6855 1989-3787 |