Traduire pour comprendre ou comprendre pour traduire ?
Dans l'enseignement des langues étrangères, beaucoup d'enseignants continuent aujourd'hui à exclure toute possibilité d'utiliser la traduction en classe. Mais beaucoup d'autres encore savent mettre à profit l'usage d'une traduction ponctuelle et bien ciblée ; par...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
University of Oran2
2007-12-01
|
Series: | Traduction et Langues |
Subjects: | |
Online Access: | https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/357 |
_version_ | 1797739060915077120 |
---|---|
author | Zineb Ghlamallah Bouchiba |
author_facet | Zineb Ghlamallah Bouchiba |
author_sort | Zineb Ghlamallah Bouchiba |
collection | DOAJ |
description |
Dans l'enseignement des langues étrangères, beaucoup d'enseignants continuent aujourd'hui à exclure toute possibilité d'utiliser la traduction en classe. Mais beaucoup d'autres encore savent mettre à profit l'usage d'une traduction ponctuelle et bien ciblée ; par exemple, dans un cours de grammaire, ils peuvent traduire à l'apprenant un terme particulier pour que celui-ci le comprenne rapidement et qu'ils puissent continuer leur cours. Mais si l'on s'arrête sur quelques-uns des concepts pourtant couramment utilisés, on se rend vite compte que même lorsque leur traduction est reconnue, ils n'ont pas toujours les mêmes fonctions dans les deux langues en présence, et que finalement, si on veut traduire pour comprendre, il faut aussi comprendre tout ce que couvre le concept pour pouvoir le traduire.
|
first_indexed | 2024-03-12T13:51:50Z |
format | Article |
id | doaj.art-4fd30bf2df6c476bb3448df2d0453c01 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1112-3974 2600-6235 |
language | deu |
last_indexed | 2024-03-12T13:51:50Z |
publishDate | 2007-12-01 |
publisher | University of Oran2 |
record_format | Article |
series | Traduction et Langues |
spelling | doaj.art-4fd30bf2df6c476bb3448df2d0453c012023-08-22T20:05:14ZdeuUniversity of Oran2Traduction et Langues1112-39742600-62352007-12-0161Traduire pour comprendre ou comprendre pour traduire ?Zineb Ghlamallah Bouchiba 0University of Oran-Algeria Dans l'enseignement des langues étrangères, beaucoup d'enseignants continuent aujourd'hui à exclure toute possibilité d'utiliser la traduction en classe. Mais beaucoup d'autres encore savent mettre à profit l'usage d'une traduction ponctuelle et bien ciblée ; par exemple, dans un cours de grammaire, ils peuvent traduire à l'apprenant un terme particulier pour que celui-ci le comprenne rapidement et qu'ils puissent continuer leur cours. Mais si l'on s'arrête sur quelques-uns des concepts pourtant couramment utilisés, on se rend vite compte que même lorsque leur traduction est reconnue, ils n'ont pas toujours les mêmes fonctions dans les deux langues en présence, et que finalement, si on veut traduire pour comprendre, il faut aussi comprendre tout ce que couvre le concept pour pouvoir le traduire. https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/357Traductionenseignementlangue étrangèremétalangage grammatical |
spellingShingle | Zineb Ghlamallah Bouchiba Traduire pour comprendre ou comprendre pour traduire ? Traduction et Langues Traduction enseignement langue étrangère métalangage grammatical |
title | Traduire pour comprendre ou comprendre pour traduire ? |
title_full | Traduire pour comprendre ou comprendre pour traduire ? |
title_fullStr | Traduire pour comprendre ou comprendre pour traduire ? |
title_full_unstemmed | Traduire pour comprendre ou comprendre pour traduire ? |
title_short | Traduire pour comprendre ou comprendre pour traduire ? |
title_sort | traduire pour comprendre ou comprendre pour traduire |
topic | Traduction enseignement langue étrangère métalangage grammatical |
url | https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/357 |
work_keys_str_mv | AT zinebghlamallahbouchiba traduirepourcomprendreoucomprendrepourtraduire |