Traduire pour comprendre ou comprendre pour traduire ?

Dans l'enseignement des langues étrangères, beaucoup d'enseignants continuent aujourd'hui à exclure toute possibilité d'utiliser la traduction en classe. Mais beaucoup d'autres encore savent mettre à profit l'usage d'une traduction ponctuelle et bien ciblée ; par...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Zineb Ghlamallah Bouchiba
Format: Article
Language:deu
Published: University of Oran2 2007-12-01
Series:Traduction et Langues
Subjects:
Online Access:https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/357
_version_ 1797739060915077120
author Zineb Ghlamallah Bouchiba
author_facet Zineb Ghlamallah Bouchiba
author_sort Zineb Ghlamallah Bouchiba
collection DOAJ
description Dans l'enseignement des langues étrangères, beaucoup d'enseignants continuent aujourd'hui à exclure toute possibilité d'utiliser la traduction en classe. Mais beaucoup d'autres encore savent mettre à profit l'usage d'une traduction ponctuelle et bien ciblée ; par exemple, dans un cours de grammaire, ils peuvent traduire à l'apprenant un terme particulier pour que celui-ci le comprenne rapidement et qu'ils puissent continuer leur cours. Mais si l'on s'arrête sur quelques-uns des concepts pourtant couramment utilisés, on se rend vite compte que même lorsque leur traduction est reconnue, ils n'ont pas toujours les mêmes fonctions dans les deux langues en présence, et que finalement, si on veut traduire pour comprendre, il faut aussi comprendre tout ce que couvre le concept pour pouvoir le traduire.
first_indexed 2024-03-12T13:51:50Z
format Article
id doaj.art-4fd30bf2df6c476bb3448df2d0453c01
institution Directory Open Access Journal
issn 1112-3974
2600-6235
language deu
last_indexed 2024-03-12T13:51:50Z
publishDate 2007-12-01
publisher University of Oran2
record_format Article
series Traduction et Langues
spelling doaj.art-4fd30bf2df6c476bb3448df2d0453c012023-08-22T20:05:14ZdeuUniversity of Oran2Traduction et Langues1112-39742600-62352007-12-0161Traduire pour comprendre ou comprendre pour traduire ?Zineb Ghlamallah Bouchiba 0University of Oran-Algeria Dans l'enseignement des langues étrangères, beaucoup d'enseignants continuent aujourd'hui à exclure toute possibilité d'utiliser la traduction en classe. Mais beaucoup d'autres encore savent mettre à profit l'usage d'une traduction ponctuelle et bien ciblée ; par exemple, dans un cours de grammaire, ils peuvent traduire à l'apprenant un terme particulier pour que celui-ci le comprenne rapidement et qu'ils puissent continuer leur cours. Mais si l'on s'arrête sur quelques-uns des concepts pourtant couramment utilisés, on se rend vite compte que même lorsque leur traduction est reconnue, ils n'ont pas toujours les mêmes fonctions dans les deux langues en présence, et que finalement, si on veut traduire pour comprendre, il faut aussi comprendre tout ce que couvre le concept pour pouvoir le traduire. https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/357Traductionenseignementlangue étrangèremétalangage grammatical
spellingShingle Zineb Ghlamallah Bouchiba
Traduire pour comprendre ou comprendre pour traduire ?
Traduction et Langues
Traduction
enseignement
langue étrangère
métalangage grammatical
title Traduire pour comprendre ou comprendre pour traduire ?
title_full Traduire pour comprendre ou comprendre pour traduire ?
title_fullStr Traduire pour comprendre ou comprendre pour traduire ?
title_full_unstemmed Traduire pour comprendre ou comprendre pour traduire ?
title_short Traduire pour comprendre ou comprendre pour traduire ?
title_sort traduire pour comprendre ou comprendre pour traduire
topic Traduction
enseignement
langue étrangère
métalangage grammatical
url https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/357
work_keys_str_mv AT zinebghlamallahbouchiba traduirepourcomprendreoucomprendrepourtraduire