La traducción de los mexicanismos al portugués en la película ¿Qué culpa tiene el niño?: Un análisis sociolingüístico
El presente artículo es resultado del análisis de los mexicanismos presentes en la película mexicana ¿Qué culpa tiene el niño? El objetivo de este trabajo es analizar, desde una perspectiva sociolingüística, las opciones utilizadas por los traductores para realizar la traducción de los mexicanismos...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)
2018-12-01
|
Series: | Calidoscópio |
Online Access: | http://www.revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/15867 |
_version_ | 1818368175461367808 |
---|---|
author | Valdecy de Oliveira Pontes José Matheus de Castro Martins Patrícia Araújo Vieira |
author_facet | Valdecy de Oliveira Pontes José Matheus de Castro Martins Patrícia Araújo Vieira |
author_sort | Valdecy de Oliveira Pontes |
collection | DOAJ |
description |
El presente artículo es resultado del análisis de los mexicanismos presentes en la película mexicana ¿Qué culpa tiene el niño? El objetivo de este trabajo es analizar, desde una perspectiva sociolingüística, las opciones utilizadas por los traductores para realizar la traducción de los mexicanismos, con el intento de verificar si dichos traductores consideran las influencias socio-lingüístico-culturales de la teoría y la práctica de la traducción, pero también si siguen las normas técnicas de subtitulaje, a partir de las opciones elegidas en el proceso. Tras el análisis, percibimos que, en el acto de la traducción de los mexicanismos para el portugués, no siempre el traductor/subtitulador considera las influencias socio-lingüístico-culturales y las prácticas de traducción, es decir, no traducen referentes culturales utilizados en el lenguaje del audio original de la película para el idioma del interlocutor.
Palabras clave: traducción audiovisual, sociolingüística, mexicanismos, subtítulos.
|
first_indexed | 2024-12-13T23:03:46Z |
format | Article |
id | doaj.art-50125416137e490f9de645d31e4a8da9 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2177-6202 |
language | Portuguese |
last_indexed | 2024-12-13T23:03:46Z |
publishDate | 2018-12-01 |
publisher | Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS) |
record_format | Article |
series | Calidoscópio |
spelling | doaj.art-50125416137e490f9de645d31e4a8da92022-12-21T23:28:20ZporUniversidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)Calidoscópio2177-62022018-12-01163La traducción de los mexicanismos al portugués en la película ¿Qué culpa tiene el niño?: Un análisis sociolingüísticoValdecy de Oliveira Pontes0José Matheus de Castro Martins1Patrícia Araújo Vieira2UFCUFCUFC El presente artículo es resultado del análisis de los mexicanismos presentes en la película mexicana ¿Qué culpa tiene el niño? El objetivo de este trabajo es analizar, desde una perspectiva sociolingüística, las opciones utilizadas por los traductores para realizar la traducción de los mexicanismos, con el intento de verificar si dichos traductores consideran las influencias socio-lingüístico-culturales de la teoría y la práctica de la traducción, pero también si siguen las normas técnicas de subtitulaje, a partir de las opciones elegidas en el proceso. Tras el análisis, percibimos que, en el acto de la traducción de los mexicanismos para el portugués, no siempre el traductor/subtitulador considera las influencias socio-lingüístico-culturales y las prácticas de traducción, es decir, no traducen referentes culturales utilizados en el lenguaje del audio original de la película para el idioma del interlocutor. Palabras clave: traducción audiovisual, sociolingüística, mexicanismos, subtítulos. http://www.revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/15867 |
spellingShingle | Valdecy de Oliveira Pontes José Matheus de Castro Martins Patrícia Araújo Vieira La traducción de los mexicanismos al portugués en la película ¿Qué culpa tiene el niño?: Un análisis sociolingüístico Calidoscópio |
title | La traducción de los mexicanismos al portugués en la película ¿Qué culpa tiene el niño?: Un análisis sociolingüístico |
title_full | La traducción de los mexicanismos al portugués en la película ¿Qué culpa tiene el niño?: Un análisis sociolingüístico |
title_fullStr | La traducción de los mexicanismos al portugués en la película ¿Qué culpa tiene el niño?: Un análisis sociolingüístico |
title_full_unstemmed | La traducción de los mexicanismos al portugués en la película ¿Qué culpa tiene el niño?: Un análisis sociolingüístico |
title_short | La traducción de los mexicanismos al portugués en la película ¿Qué culpa tiene el niño?: Un análisis sociolingüístico |
title_sort | la traduccion de los mexicanismos al portugues en la pelicula que culpa tiene el nino un analisis sociolinguistico |
url | http://www.revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/15867 |
work_keys_str_mv | AT valdecydeoliveirapontes latraducciondelosmexicanismosalportuguesenlapeliculaqueculpatieneelninounanalisissociolinguistico AT josematheusdecastromartins latraducciondelosmexicanismosalportuguesenlapeliculaqueculpatieneelninounanalisissociolinguistico AT patriciaaraujovieira latraducciondelosmexicanismosalportuguesenlapeliculaqueculpatieneelninounanalisissociolinguistico |