In-between Calvinism and Islam: Ali Bey's Transcultural Translation of the Bible into Turkish in the Time of Confessionalization

Albertus Bobovius/Ali Ufkî Bey was a typical go-between of his time, a learned translator and convert who benefited from his double religious sensitivity. As a consequence, he was able to create a transcultural translation of the Bible in the 17th century. This paper brings context to these aspects...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Agnieszka Ayşen Kaim
Format: Article
Language:deu
Published: The John Paul II Catholic University of Lublin 2023-07-01
Series:The Biblical Annals
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.kul.pl/index.php/ba/article/view/14599
_version_ 1797783229440196608
author Agnieszka Ayşen Kaim
author_facet Agnieszka Ayşen Kaim
author_sort Agnieszka Ayşen Kaim
collection DOAJ
description Albertus Bobovius/Ali Ufkî Bey was a typical go-between of his time, a learned translator and convert who benefited from his double religious sensitivity. As a consequence, he was able to create a transcultural translation of the Bible in the 17th century. This paper brings context to these aspects of his life. Ali Ufkî Bey created his works on religion during a time of intensive confessionalization, when Istanbul was a hub for many political interests with various religious and cultural options intersecting in the Ottoman capital. The project of translating the Bible to the national languages of Islam was carried out according to the vision of an alliance between Islam and reformed Christian groups, supporting the thesis of Calvino-Turkism, promoted by John Amos Comenius. As oriental scholars were lacking sufficient command of Turkish, they had to commission highly qualified go-betweens. There were two competing plans: Dutch Calvinist and Anglican. Bobovius was a part of the Dutch plan, along with Yahya Bin Ishak, a Jewish dragoman. The strategies of translation chosen by Bobovius were very modern according to the present knowledge of the art of translation, but in his era, there were difficulties in choosing the right language register and the right religious imagery to find proper equivalents. Underestimated by his contemporaries, Bobovius was rehabilitated by today’s linguists, and his “Turkish Bible” is still in use today. The text does not contest the religious identity of the author of this translation of the Bible but presents the hybridity of this figure against the background of the wider historical and confessional context of 17th-century Istanbul. It also provides examples of Bobovius’s translation choices and an initial interpretation of his methodology of timeless transcultural translation, from the perspective of contemporary translation theories. In the light of contemporary transcultural studies, present-day scholarship may treat Ali Ufkî as a transcultural agent and a gifted go-between.
first_indexed 2024-03-13T00:23:06Z
format Article
id doaj.art-5030c151a46440b39db8b29c5dd2da9e
institution Directory Open Access Journal
issn 2083-2222
2451-2168
language deu
last_indexed 2024-03-13T00:23:06Z
publishDate 2023-07-01
publisher The John Paul II Catholic University of Lublin
record_format Article
series The Biblical Annals
spelling doaj.art-5030c151a46440b39db8b29c5dd2da9e2023-07-11T10:15:31ZdeuThe John Paul II Catholic University of LublinThe Biblical Annals2083-22222451-21682023-07-0113310.31743/biban.14599In-between Calvinism and Islam: Ali Bey's Transcultural Translation of the Bible into Turkish in the Time of ConfessionalizationAgnieszka Ayşen Kaim0Institute of Slavic Studies Polish Academy of Sciences Albertus Bobovius/Ali Ufkî Bey was a typical go-between of his time, a learned translator and convert who benefited from his double religious sensitivity. As a consequence, he was able to create a transcultural translation of the Bible in the 17th century. This paper brings context to these aspects of his life. Ali Ufkî Bey created his works on religion during a time of intensive confessionalization, when Istanbul was a hub for many political interests with various religious and cultural options intersecting in the Ottoman capital. The project of translating the Bible to the national languages of Islam was carried out according to the vision of an alliance between Islam and reformed Christian groups, supporting the thesis of Calvino-Turkism, promoted by John Amos Comenius. As oriental scholars were lacking sufficient command of Turkish, they had to commission highly qualified go-betweens. There were two competing plans: Dutch Calvinist and Anglican. Bobovius was a part of the Dutch plan, along with Yahya Bin Ishak, a Jewish dragoman. The strategies of translation chosen by Bobovius were very modern according to the present knowledge of the art of translation, but in his era, there were difficulties in choosing the right language register and the right religious imagery to find proper equivalents. Underestimated by his contemporaries, Bobovius was rehabilitated by today’s linguists, and his “Turkish Bible” is still in use today. The text does not contest the religious identity of the author of this translation of the Bible but presents the hybridity of this figure against the background of the wider historical and confessional context of 17th-century Istanbul. It also provides examples of Bobovius’s translation choices and an initial interpretation of his methodology of timeless transcultural translation, from the perspective of contemporary translation theories. In the light of contemporary transcultural studies, present-day scholarship may treat Ali Ufkî as a transcultural agent and a gifted go-between. https://czasopisma.kul.pl/index.php/ba/article/view/14599confessionalizationCalvino-Turcismequivalenttranscultural agentTurkish Bible
spellingShingle Agnieszka Ayşen Kaim
In-between Calvinism and Islam: Ali Bey's Transcultural Translation of the Bible into Turkish in the Time of Confessionalization
The Biblical Annals
confessionalization
Calvino-Turcism
equivalent
transcultural agent
Turkish Bible
title In-between Calvinism and Islam: Ali Bey's Transcultural Translation of the Bible into Turkish in the Time of Confessionalization
title_full In-between Calvinism and Islam: Ali Bey's Transcultural Translation of the Bible into Turkish in the Time of Confessionalization
title_fullStr In-between Calvinism and Islam: Ali Bey's Transcultural Translation of the Bible into Turkish in the Time of Confessionalization
title_full_unstemmed In-between Calvinism and Islam: Ali Bey's Transcultural Translation of the Bible into Turkish in the Time of Confessionalization
title_short In-between Calvinism and Islam: Ali Bey's Transcultural Translation of the Bible into Turkish in the Time of Confessionalization
title_sort in between calvinism and islam ali bey s transcultural translation of the bible into turkish in the time of confessionalization
topic confessionalization
Calvino-Turcism
equivalent
transcultural agent
Turkish Bible
url https://czasopisma.kul.pl/index.php/ba/article/view/14599
work_keys_str_mv AT agnieszkaaysenkaim inbetweencalvinismandislamalibeystransculturaltranslationofthebibleintoturkishinthetimeofconfessionalization