(Semi)peripheries in contact
This article widens the perspective of indirect translation (ITr) research by focusing on the range of mediating languages and with a corpus of all indirect translations into a specific language (Swedish) during 2000–2015. The following issues will be described and explained: which languages are use...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
2021-07-01
|
Series: | Stridon |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.uni-lj.si/stridon/article/view/10205 |
_version_ | 1797948720342368256 |
---|---|
author | Anja Allwood |
author_facet | Anja Allwood |
author_sort | Anja Allwood |
collection | DOAJ |
description | This article widens the perspective of indirect translation (ITr) research by focusing on the range of mediating languages and with a corpus of all indirect translations into a specific language (Swedish) during 2000–2015. The following issues will be described and explained: which languages are used as mediating languages (MLs), what their respective proportions look like, and which possible reasons for using a language other than English as the ML can be identified. The corpus reveals that out of all novels translated into Swedish during the period under study, 1.3% (70 novels) were indirect translations, and out of these 70, more than two thirds have English as the ML. A search into the cases where English has not been used produced a list of suggested reasons regarding the choice of ML. The most often occurring explanation seems to be that no English translation existed, or that such a translation was already indirect.
|
first_indexed | 2024-04-10T21:47:49Z |
format | Article |
id | doaj.art-5036ecd7b5af425dab4583e290a4a544 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2784-5826 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-10T21:47:49Z |
publishDate | 2021-07-01 |
publisher | University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) |
record_format | Article |
series | Stridon |
spelling | doaj.art-5036ecd7b5af425dab4583e290a4a5442023-01-18T13:39:59ZengUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Stridon2784-58262021-07-011110.4312/stridon.1.1.57-77(Semi)peripheries in contactAnja Allwood0University of Gothenburg, SwedenThis article widens the perspective of indirect translation (ITr) research by focusing on the range of mediating languages and with a corpus of all indirect translations into a specific language (Swedish) during 2000–2015. The following issues will be described and explained: which languages are used as mediating languages (MLs), what their respective proportions look like, and which possible reasons for using a language other than English as the ML can be identified. The corpus reveals that out of all novels translated into Swedish during the period under study, 1.3% (70 novels) were indirect translations, and out of these 70, more than two thirds have English as the ML. A search into the cases where English has not been used produced a list of suggested reasons regarding the choice of ML. The most often occurring explanation seems to be that no English translation existed, or that such a translation was already indirect. https://journals.uni-lj.si/stridon/article/view/10205indirect translationliterary translationnovelstriangulationSwedish language |
spellingShingle | Anja Allwood (Semi)peripheries in contact Stridon indirect translation literary translation novels triangulation Swedish language |
title | (Semi)peripheries in contact |
title_full | (Semi)peripheries in contact |
title_fullStr | (Semi)peripheries in contact |
title_full_unstemmed | (Semi)peripheries in contact |
title_short | (Semi)peripheries in contact |
title_sort | semi peripheries in contact |
topic | indirect translation literary translation novels triangulation Swedish language |
url | https://journals.uni-lj.si/stridon/article/view/10205 |
work_keys_str_mv | AT anjaallwood semiperipheriesincontact |