(Semi)peripheries in contact

This article widens the perspective of indirect translation (ITr) research by focusing on the range of mediating languages and with a corpus of all indirect translations into a specific language (Swedish) during 2000–2015. The following issues will be described and explained: which languages are use...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Anja Allwood
Format: Article
Language:English
Published: University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) 2021-07-01
Series:Stridon
Subjects:
Online Access:https://journals.uni-lj.si/stridon/article/view/10205
_version_ 1797948720342368256
author Anja Allwood
author_facet Anja Allwood
author_sort Anja Allwood
collection DOAJ
description This article widens the perspective of indirect translation (ITr) research by focusing on the range of mediating languages and with a corpus of all indirect translations into a specific language (Swedish) during 2000–2015. The following issues will be described and explained: which languages are used as mediating languages (MLs), what their respective proportions look like, and which possible reasons for using a language other than English as the ML can be identified. The corpus reveals that out of all novels translated into Swedish during the period under study, 1.3% (70 novels) were indirect translations, and out of these 70, more than two thirds have English as the ML. A search into the cases where English has not been used produced a list of suggested reasons regarding the choice of ML. The most often occurring explanation seems to be that no English translation existed, or that such a translation was already indirect.
first_indexed 2024-04-10T21:47:49Z
format Article
id doaj.art-5036ecd7b5af425dab4583e290a4a544
institution Directory Open Access Journal
issn 2784-5826
language English
last_indexed 2024-04-10T21:47:49Z
publishDate 2021-07-01
publisher University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
record_format Article
series Stridon
spelling doaj.art-5036ecd7b5af425dab4583e290a4a5442023-01-18T13:39:59ZengUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Stridon2784-58262021-07-011110.4312/stridon.1.1.57-77(Semi)peripheries in contactAnja Allwood0University of Gothenburg, SwedenThis article widens the perspective of indirect translation (ITr) research by focusing on the range of mediating languages and with a corpus of all indirect translations into a specific language (Swedish) during 2000–2015. The following issues will be described and explained: which languages are used as mediating languages (MLs), what their respective proportions look like, and which possible reasons for using a language other than English as the ML can be identified. The corpus reveals that out of all novels translated into Swedish during the period under study, 1.3% (70 novels) were indirect translations, and out of these 70, more than two thirds have English as the ML. A search into the cases where English has not been used produced a list of suggested reasons regarding the choice of ML. The most often occurring explanation seems to be that no English translation existed, or that such a translation was already indirect. https://journals.uni-lj.si/stridon/article/view/10205indirect translationliterary translationnovelstriangulationSwedish language
spellingShingle Anja Allwood
(Semi)peripheries in contact
Stridon
indirect translation
literary translation
novels
triangulation
Swedish language
title (Semi)peripheries in contact
title_full (Semi)peripheries in contact
title_fullStr (Semi)peripheries in contact
title_full_unstemmed (Semi)peripheries in contact
title_short (Semi)peripheries in contact
title_sort semi peripheries in contact
topic indirect translation
literary translation
novels
triangulation
Swedish language
url https://journals.uni-lj.si/stridon/article/view/10205
work_keys_str_mv AT anjaallwood semiperipheriesincontact