Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão de Paranapiacaba e sugestão de nova tradução
Neste trabalho pretende-se uma breve discussão a respeito das possibilidades e limitações da tradução poética e, principalmente, de como a tradução pode ser encarada como processo, desviando para este polo a atenção e importância geralmente dadas ao produto final. O exercício feito com a tradução d...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
2011-12-01
|
Series: | TradTerm |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/36755 |
_version_ | 1828300493116407808 |
---|---|
author | Mateus Duque Erthal |
author_facet | Mateus Duque Erthal |
author_sort | Mateus Duque Erthal |
collection | DOAJ |
description | Neste trabalho pretende-se uma breve discussão a respeito das possibilidades e limitações da tradução poética e, principalmente, de como a tradução pode ser encarada como processo, desviando para este polo a atenção e importância geralmente dadas ao produto final. O exercício feito com a tradução do poema Gefunden, de Goethe, deve ser encarado como tal, ou seja, como um exercício de tradução, realizado em ambiente universitário, relativamente controlado, em que se prioriza a reflexão acadêmica. |
first_indexed | 2024-04-13T13:11:51Z |
format | Article |
id | doaj.art-506bd68f5a7b441486d32155027d2274 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0104-639X 2317-9511 |
language | Portuguese |
last_indexed | 2024-04-13T13:11:51Z |
publishDate | 2011-12-01 |
publisher | Universidade de São Paulo |
record_format | Article |
series | TradTerm |
spelling | doaj.art-506bd68f5a7b441486d32155027d22742022-12-22T02:45:36ZporUniversidade de São PauloTradTerm0104-639X2317-95112011-12-0118Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão de Paranapiacaba e sugestão de nova traduçãoMateus Duque Erthal0Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências HumanasNeste trabalho pretende-se uma breve discussão a respeito das possibilidades e limitações da tradução poética e, principalmente, de como a tradução pode ser encarada como processo, desviando para este polo a atenção e importância geralmente dadas ao produto final. O exercício feito com a tradução do poema Gefunden, de Goethe, deve ser encarado como tal, ou seja, como um exercício de tradução, realizado em ambiente universitário, relativamente controlado, em que se prioriza a reflexão acadêmica.https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/36755Tradução poética (alemão-português)GoetheFidelidade versus liberdade na traduçãoProcesso tradutório. |
spellingShingle | Mateus Duque Erthal Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão de Paranapiacaba e sugestão de nova tradução TradTerm Tradução poética (alemão-português) Goethe Fidelidade versus liberdade na tradução Processo tradutório. |
title | Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão de Paranapiacaba e sugestão de nova tradução |
title_full | Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão de Paranapiacaba e sugestão de nova tradução |
title_fullStr | Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão de Paranapiacaba e sugestão de nova tradução |
title_full_unstemmed | Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão de Paranapiacaba e sugestão de nova tradução |
title_short | Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão de Paranapiacaba e sugestão de nova tradução |
title_sort | traduzindo classicos gefunden de goethe o trabalho do barao de paranapiacaba e sugestao de nova traducao |
topic | Tradução poética (alemão-português) Goethe Fidelidade versus liberdade na tradução Processo tradutório. |
url | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/36755 |
work_keys_str_mv | AT mateusduqueerthal traduzindoclassicosgefundendegoetheotrabalhodobaraodeparanapiacabaesugestaodenovatraducao |