Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão de Paranapiacaba e sugestão de nova tradução

Neste trabalho pretende-se uma breve discussão a respeito das possibilidades e limitações da tradução  poética e, principalmente, de como a tradução pode ser encarada como processo, desviando para este polo a atenção e importância geralmente dadas ao produto final. O exercício feito com a tradução d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mateus Duque Erthal
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade de São Paulo 2011-12-01
Series:TradTerm
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/36755
_version_ 1828300493116407808
author Mateus Duque Erthal
author_facet Mateus Duque Erthal
author_sort Mateus Duque Erthal
collection DOAJ
description Neste trabalho pretende-se uma breve discussão a respeito das possibilidades e limitações da tradução  poética e, principalmente, de como a tradução pode ser encarada como processo, desviando para este polo a atenção e importância geralmente dadas ao produto final. O exercício feito com a tradução do poema  Gefunden, de Goethe, deve ser encarado como tal, ou seja, como um exercício de tradução, realizado em ambiente universitário, relativamente controlado, em que se prioriza a reflexão acadêmica.
first_indexed 2024-04-13T13:11:51Z
format Article
id doaj.art-506bd68f5a7b441486d32155027d2274
institution Directory Open Access Journal
issn 0104-639X
2317-9511
language Portuguese
last_indexed 2024-04-13T13:11:51Z
publishDate 2011-12-01
publisher Universidade de São Paulo
record_format Article
series TradTerm
spelling doaj.art-506bd68f5a7b441486d32155027d22742022-12-22T02:45:36ZporUniversidade de São PauloTradTerm0104-639X2317-95112011-12-0118Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão de Paranapiacaba e sugestão de nova traduçãoMateus Duque Erthal0Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências HumanasNeste trabalho pretende-se uma breve discussão a respeito das possibilidades e limitações da tradução  poética e, principalmente, de como a tradução pode ser encarada como processo, desviando para este polo a atenção e importância geralmente dadas ao produto final. O exercício feito com a tradução do poema  Gefunden, de Goethe, deve ser encarado como tal, ou seja, como um exercício de tradução, realizado em ambiente universitário, relativamente controlado, em que se prioriza a reflexão acadêmica.https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/36755Tradução poética (alemão-português)GoetheFidelidade versus liberdade na traduçãoProcesso tradutório.
spellingShingle Mateus Duque Erthal
Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão de Paranapiacaba e sugestão de nova tradução
TradTerm
Tradução poética (alemão-português)
Goethe
Fidelidade versus liberdade na tradução
Processo tradutório.
title Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão de Paranapiacaba e sugestão de nova tradução
title_full Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão de Paranapiacaba e sugestão de nova tradução
title_fullStr Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão de Paranapiacaba e sugestão de nova tradução
title_full_unstemmed Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão de Paranapiacaba e sugestão de nova tradução
title_short Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão de Paranapiacaba e sugestão de nova tradução
title_sort traduzindo classicos gefunden de goethe o trabalho do barao de paranapiacaba e sugestao de nova traducao
topic Tradução poética (alemão-português)
Goethe
Fidelidade versus liberdade na tradução
Processo tradutório.
url https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/36755
work_keys_str_mv AT mateusduqueerthal traduzindoclassicosgefundendegoetheotrabalhodobaraodeparanapiacabaesugestaodenovatraducao