Leer el Corán en la comunidad sefardí de Amsterdam en el siglo XVII
Este trabajo presenta una traducción del Corán al castellano, desconocida hasta ahora, conservada en la Ets Haim/Biblioteca Montezinos de la comunidad judío-portuguesa de Amsterdam. El manuscrito data del siglo XVII y fue la obra de un judío español o portugués que vivía en Amsterdam o en otra comun...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Consejo Superior de Investigaciones Científicas
2014-12-01
|
Series: | Al-Qantara : Revista de Estudios Arabes |
Subjects: | |
Online Access: | http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/331 |
_version_ | 1818741821629530112 |
---|---|
author | Harm den Boer Pier Mattia Tommasino |
author_facet | Harm den Boer Pier Mattia Tommasino |
author_sort | Harm den Boer |
collection | DOAJ |
description | Este trabajo presenta una traducción del Corán al castellano, desconocida hasta ahora, conservada en la Ets Haim/Biblioteca Montezinos de la comunidad judío-portuguesa de Amsterdam. El manuscrito data del siglo XVII y fue la obra de un judío español o portugués que vivía en Amsterdam o en otra comunidad de la diaspora Sefardí. En este estudio se ofrece una descripción material detallada del manuscrito y de su contenido, así como un análisis de sus fuentes italianas y españolas. Aunque el traductor dice haber traducido la obra «palabra por palabra del árabe», en realidad, parece haber utilizado la versión italiana del Corán realizada por Giovanni Battista Castrodardo y publicada por Andrea Arrivabene en Venecia (1547). Un corto apéndice sobre la vida de Mahoma, por otro lado, se basa en una obra polémica castellana destinada a la minoría morisca: la Confutación del Alcorán y secta mahometana de Lope de Obregón, que fue publicada en Granada (1555). Esta traducción representa un ejemplo único para el estudio de la recontextualización del Corán en los comienzos de la Edad Moderna en Europa, así como de la Historia de la Lectura entre las diferentes confesiones en Europa y el Mediterráneo. |
first_indexed | 2024-12-18T02:02:43Z |
format | Article |
id | doaj.art-50947de0376d48a98b979154f98ef297 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0211-3589 1988-2955 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-18T02:02:43Z |
publishDate | 2014-12-01 |
publisher | Consejo Superior de Investigaciones Científicas |
record_format | Article |
series | Al-Qantara : Revista de Estudios Arabes |
spelling | doaj.art-50947de0376d48a98b979154f98ef2972022-12-21T21:24:43ZengConsejo Superior de Investigaciones CientíficasAl-Qantara : Revista de Estudios Arabes0211-35891988-29552014-12-0135246149110.3989/alqantara.2014.016322Leer el Corán en la comunidad sefardí de Amsterdam en el siglo XVIIHarm den Boer0Pier Mattia Tommasino1Universität BaselColumbia UniversityEste trabajo presenta una traducción del Corán al castellano, desconocida hasta ahora, conservada en la Ets Haim/Biblioteca Montezinos de la comunidad judío-portuguesa de Amsterdam. El manuscrito data del siglo XVII y fue la obra de un judío español o portugués que vivía en Amsterdam o en otra comunidad de la diaspora Sefardí. En este estudio se ofrece una descripción material detallada del manuscrito y de su contenido, así como un análisis de sus fuentes italianas y españolas. Aunque el traductor dice haber traducido la obra «palabra por palabra del árabe», en realidad, parece haber utilizado la versión italiana del Corán realizada por Giovanni Battista Castrodardo y publicada por Andrea Arrivabene en Venecia (1547). Un corto apéndice sobre la vida de Mahoma, por otro lado, se basa en una obra polémica castellana destinada a la minoría morisca: la Confutación del Alcorán y secta mahometana de Lope de Obregón, que fue publicada en Granada (1555). Esta traducción representa un ejemplo único para el estudio de la recontextualización del Corán en los comienzos de la Edad Moderna en Europa, así como de la Historia de la Lectura entre las diferentes confesiones en Europa y el Mediterráneo.http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/331corántraducciónrenacimientojudaismosefardismojudíos portuguesessiglo xviiamsterdamveneciamenocchioandrea arrivabenegiovanni battista castrodardoleon modenaabraham gomez silveirapolémica religiosa. |
spellingShingle | Harm den Boer Pier Mattia Tommasino Leer el Corán en la comunidad sefardí de Amsterdam en el siglo XVII Al-Qantara : Revista de Estudios Arabes corán traducción renacimiento judaismo sefardismo judíos portugueses siglo xvii amsterdam venecia menocchio andrea arrivabene giovanni battista castrodardo leon modena abraham gomez silveira polémica religiosa. |
title | Leer el Corán en la comunidad sefardí de Amsterdam en el siglo XVII |
title_full | Leer el Corán en la comunidad sefardí de Amsterdam en el siglo XVII |
title_fullStr | Leer el Corán en la comunidad sefardí de Amsterdam en el siglo XVII |
title_full_unstemmed | Leer el Corán en la comunidad sefardí de Amsterdam en el siglo XVII |
title_short | Leer el Corán en la comunidad sefardí de Amsterdam en el siglo XVII |
title_sort | leer el coran en la comunidad sefardi de amsterdam en el siglo xvii |
topic | corán traducción renacimiento judaismo sefardismo judíos portugueses siglo xvii amsterdam venecia menocchio andrea arrivabene giovanni battista castrodardo leon modena abraham gomez silveira polémica religiosa. |
url | http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/331 |
work_keys_str_mv | AT harmdenboer leerelcoranenlacomunidadsefardideamsterdamenelsigloxvii AT piermattiatommasino leerelcoranenlacomunidadsefardideamsterdamenelsigloxvii |