Leer el Corán en la comunidad sefardí de Amsterdam en el siglo XVII

Este trabajo presenta una traducción del Corán al castellano, desconocida hasta ahora, conservada en la Ets Haim/Biblioteca Montezinos de la comunidad judío-portuguesa de Amsterdam. El manuscrito data del siglo XVII y fue la obra de un judío español o portugués que vivía en Amsterdam o en otra comun...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Harm den Boer, Pier Mattia Tommasino
Format: Article
Language:English
Published: Consejo Superior de Investigaciones Científicas 2014-12-01
Series:Al-Qantara : Revista de Estudios Arabes
Subjects:
Online Access:http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/331
_version_ 1818741821629530112
author Harm den Boer
Pier Mattia Tommasino
author_facet Harm den Boer
Pier Mattia Tommasino
author_sort Harm den Boer
collection DOAJ
description Este trabajo presenta una traducción del Corán al castellano, desconocida hasta ahora, conservada en la Ets Haim/Biblioteca Montezinos de la comunidad judío-portuguesa de Amsterdam. El manuscrito data del siglo XVII y fue la obra de un judío español o portugués que vivía en Amsterdam o en otra comunidad de la diaspora Sefardí. En este estudio se ofrece una descripción material detallada del manuscrito y de su contenido, así como un análisis de sus fuentes italianas y españolas. Aunque el traductor dice haber traducido la obra «palabra por palabra del árabe», en realidad, parece haber utilizado la versión italiana del Corán realizada por Giovanni Battista Castrodardo y publicada por Andrea Arrivabene en Venecia (1547). Un corto apéndice sobre la vida de Mahoma, por otro lado, se basa en una obra polémica castellana destinada a la minoría morisca: la Confutación del Alcorán y secta mahometana de Lope de Obregón, que fue publicada en Granada (1555). Esta traducción representa un ejemplo único para el estudio de la recontextualización del Corán en los comienzos de la Edad Moderna en Europa, así como de la Historia de la Lectura entre las diferentes confesiones en Europa y el Mediterráneo.
first_indexed 2024-12-18T02:02:43Z
format Article
id doaj.art-50947de0376d48a98b979154f98ef297
institution Directory Open Access Journal
issn 0211-3589
1988-2955
language English
last_indexed 2024-12-18T02:02:43Z
publishDate 2014-12-01
publisher Consejo Superior de Investigaciones Científicas
record_format Article
series Al-Qantara : Revista de Estudios Arabes
spelling doaj.art-50947de0376d48a98b979154f98ef2972022-12-21T21:24:43ZengConsejo Superior de Investigaciones CientíficasAl-Qantara : Revista de Estudios Arabes0211-35891988-29552014-12-0135246149110.3989/alqantara.2014.016322Leer el Corán en la comunidad sefardí de Amsterdam en el siglo XVIIHarm den Boer0Pier Mattia Tommasino1Universität BaselColumbia UniversityEste trabajo presenta una traducción del Corán al castellano, desconocida hasta ahora, conservada en la Ets Haim/Biblioteca Montezinos de la comunidad judío-portuguesa de Amsterdam. El manuscrito data del siglo XVII y fue la obra de un judío español o portugués que vivía en Amsterdam o en otra comunidad de la diaspora Sefardí. En este estudio se ofrece una descripción material detallada del manuscrito y de su contenido, así como un análisis de sus fuentes italianas y españolas. Aunque el traductor dice haber traducido la obra «palabra por palabra del árabe», en realidad, parece haber utilizado la versión italiana del Corán realizada por Giovanni Battista Castrodardo y publicada por Andrea Arrivabene en Venecia (1547). Un corto apéndice sobre la vida de Mahoma, por otro lado, se basa en una obra polémica castellana destinada a la minoría morisca: la Confutación del Alcorán y secta mahometana de Lope de Obregón, que fue publicada en Granada (1555). Esta traducción representa un ejemplo único para el estudio de la recontextualización del Corán en los comienzos de la Edad Moderna en Europa, así como de la Historia de la Lectura entre las diferentes confesiones en Europa y el Mediterráneo.http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/331corántraducciónrenacimientojudaismosefardismojudíos portuguesessiglo xviiamsterdamveneciamenocchioandrea arrivabenegiovanni battista castrodardoleon modenaabraham gomez silveirapolémica religiosa.
spellingShingle Harm den Boer
Pier Mattia Tommasino
Leer el Corán en la comunidad sefardí de Amsterdam en el siglo XVII
Al-Qantara : Revista de Estudios Arabes
corán
traducción
renacimiento
judaismo
sefardismo
judíos portugueses
siglo xvii
amsterdam
venecia
menocchio
andrea arrivabene
giovanni battista castrodardo
leon modena
abraham gomez silveira
polémica religiosa.
title Leer el Corán en la comunidad sefardí de Amsterdam en el siglo XVII
title_full Leer el Corán en la comunidad sefardí de Amsterdam en el siglo XVII
title_fullStr Leer el Corán en la comunidad sefardí de Amsterdam en el siglo XVII
title_full_unstemmed Leer el Corán en la comunidad sefardí de Amsterdam en el siglo XVII
title_short Leer el Corán en la comunidad sefardí de Amsterdam en el siglo XVII
title_sort leer el coran en la comunidad sefardi de amsterdam en el siglo xvii
topic corán
traducción
renacimiento
judaismo
sefardismo
judíos portugueses
siglo xvii
amsterdam
venecia
menocchio
andrea arrivabene
giovanni battista castrodardo
leon modena
abraham gomez silveira
polémica religiosa.
url http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/331
work_keys_str_mv AT harmdenboer leerelcoranenlacomunidadsefardideamsterdamenelsigloxvii
AT piermattiatommasino leerelcoranenlacomunidadsefardideamsterdamenelsigloxvii