Schnecken, Schlitzmonger, and Poltergeist: Andy Warhol in German—translations and cultural context

his paper focuses on the role German translations played in Warhol’s early and unusually wide critical reception in West Germany. Here he had some of his earliest exhibitions and collectors, here his art and films found an exceptionally appreciative audience. His art-historical reception was governe...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nina Schleif
Format: Article
Language:English
Published: Department of Art History, University of Birmingham 2022-06-01
Series:Journal of Art Historiography
Subjects:
Online Access:https://arthistoriography.files.wordpress.com/2022/05/3-schleif.pdf
_version_ 1811325348039622656
author Nina Schleif
author_facet Nina Schleif
author_sort Nina Schleif
collection DOAJ
description his paper focuses on the role German translations played in Warhol’s early and unusually wide critical reception in West Germany. Here he had some of his earliest exhibitions and collectors, here his art and films found an exceptionally appreciative audience. His art-historical reception was governed, from the beginning, by the teachings of the Frankfurt School of critical theory, which divided his West German audience into two camps: one that believed his art was Marxist, the other that it was anti-Marxist. This unique reception was key to the chronology and varying quality of the German editions of Warhol’s books.
first_indexed 2024-04-13T14:31:41Z
format Article
id doaj.art-5108fbfbaba744e486c6069638c2d9a1
institution Directory Open Access Journal
issn 2042-4752
language English
last_indexed 2024-04-13T14:31:41Z
publishDate 2022-06-01
publisher Department of Art History, University of Birmingham
record_format Article
series Journal of Art Historiography
spelling doaj.art-5108fbfbaba744e486c6069638c2d9a12022-12-22T02:43:10ZengDepartment of Art History, University of BirminghamJournal of Art Historiography2042-47522022-06-012626NS1doi.org/10.48352/uobxjah.00004075Schnecken, Schlitzmonger, and Poltergeist: Andy Warhol in German—translations and cultural contextNina Schleif0Staatliche Graphische Sammlung Münchenhis paper focuses on the role German translations played in Warhol’s early and unusually wide critical reception in West Germany. Here he had some of his earliest exhibitions and collectors, here his art and films found an exceptionally appreciative audience. His art-historical reception was governed, from the beginning, by the teachings of the Frankfurt School of critical theory, which divided his West German audience into two camps: one that believed his art was Marxist, the other that it was anti-Marxist. This unique reception was key to the chronology and varying quality of the German editions of Warhol’s books.https://arthistoriography.files.wordpress.com/2022/05/3-schleif.pdfandy warholfrankfurt schoolcritical theorytranslationartist bookspop art in west germany
spellingShingle Nina Schleif
Schnecken, Schlitzmonger, and Poltergeist: Andy Warhol in German—translations and cultural context
Journal of Art Historiography
andy warhol
frankfurt school
critical theory
translation
artist books
pop art in west germany
title Schnecken, Schlitzmonger, and Poltergeist: Andy Warhol in German—translations and cultural context
title_full Schnecken, Schlitzmonger, and Poltergeist: Andy Warhol in German—translations and cultural context
title_fullStr Schnecken, Schlitzmonger, and Poltergeist: Andy Warhol in German—translations and cultural context
title_full_unstemmed Schnecken, Schlitzmonger, and Poltergeist: Andy Warhol in German—translations and cultural context
title_short Schnecken, Schlitzmonger, and Poltergeist: Andy Warhol in German—translations and cultural context
title_sort schnecken schlitzmonger and poltergeist andy warhol in german translations and cultural context
topic andy warhol
frankfurt school
critical theory
translation
artist books
pop art in west germany
url https://arthistoriography.files.wordpress.com/2022/05/3-schleif.pdf
work_keys_str_mv AT ninaschleif schneckenschlitzmongerandpoltergeistandywarholingermantranslationsandculturalcontext