La traducció de la veu «legitimació» al francés: un concepte de dret processal administratiu inexistent en el dret francés?

Aquest article tracta del greu problema de traducció al francès de la veu legitimació. En efecte, la legitimació és un concepte específic del dret administratiu espanyol i molt recent perquè es va crear gràcies a la Llei jurisdiccional de 27 de desembre de 1956. Així, aquest concepte no existeix en...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Elisabeth Esteban, Philippe Esteban
Format: Article
Language:Aragonese
Published: Escola d'Administració Pública de Catalunya 2005-12-01
Series:Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law
Online Access:http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/2476
_version_ 1818337946280919040
author Elisabeth Esteban
Philippe Esteban
author_facet Elisabeth Esteban
Philippe Esteban
author_sort Elisabeth Esteban
collection DOAJ
description Aquest article tracta del greu problema de traducció al francès de la veu legitimació. En efecte, la legitimació és un concepte específic del dret administratiu espanyol i molt recent perquè es va crear gràcies a la Llei jurisdiccional de 27 de desembre de 1956. Així, aquest concepte no existeix en el dret administratiu francès. No obstant això, l’estudi de la definició històrica de la veu legitimació, present implícitament en la jurisprudència inestable i poc coherent del segle XIX, permet determinar-ne els elements, la carència dels quals afecta ara clarament i només l’admissibilitat de la demanda del recurrent, cosa que no es va admetre abans del 1956. Mentre que la legislació ha aclarit la definició i l’abast de la noció de legitimació, els juristes i els traductors cometen errors en fer-ne la traducció al francès perquè no han entès la interpretació monista francesa de la legitimatio ad causam. En efecte, el dret administratiu francès confon la legitimació amb el seu resultat: l’admissibilitat del recurs. Per tant, només es pot traduir per una veu que inclogui l’ambivalència del concepte de legitimació i la sanció de la seva carència. Així, l’article dóna una solució justificada i il·lustrada a un problema important de traducció al francès que sempre es planteja però que mai s’ha estudiat des del punt de vista lingüisticojurídic comparat.
first_indexed 2024-12-13T15:03:17Z
format Article
id doaj.art-512646a7c90346d888bab9919e8555a5
institution Directory Open Access Journal
issn 0212-5056
2013-1453
language Aragonese
last_indexed 2024-12-13T15:03:17Z
publishDate 2005-12-01
publisher Escola d'Administració Pública de Catalunya
record_format Article
series Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law
spelling doaj.art-512646a7c90346d888bab9919e8555a52022-12-21T23:41:04ZargEscola d'Administració Pública de CatalunyaRevista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law0212-50562013-14532005-12-010442365La traducció de la veu «legitimació» al francés: un concepte de dret processal administratiu inexistent en el dret francés?Elisabeth EstebanPhilippe EstebanAquest article tracta del greu problema de traducció al francès de la veu legitimació. En efecte, la legitimació és un concepte específic del dret administratiu espanyol i molt recent perquè es va crear gràcies a la Llei jurisdiccional de 27 de desembre de 1956. Així, aquest concepte no existeix en el dret administratiu francès. No obstant això, l’estudi de la definició històrica de la veu legitimació, present implícitament en la jurisprudència inestable i poc coherent del segle XIX, permet determinar-ne els elements, la carència dels quals afecta ara clarament i només l’admissibilitat de la demanda del recurrent, cosa que no es va admetre abans del 1956. Mentre que la legislació ha aclarit la definició i l’abast de la noció de legitimació, els juristes i els traductors cometen errors en fer-ne la traducció al francès perquè no han entès la interpretació monista francesa de la legitimatio ad causam. En efecte, el dret administratiu francès confon la legitimació amb el seu resultat: l’admissibilitat del recurs. Per tant, només es pot traduir per una veu que inclogui l’ambivalència del concepte de legitimació i la sanció de la seva carència. Així, l’article dóna una solució justificada i il·lustrada a un problema important de traducció al francès que sempre es planteja però que mai s’ha estudiat des del punt de vista lingüisticojurídic comparat.http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/2476
spellingShingle Elisabeth Esteban
Philippe Esteban
La traducció de la veu «legitimació» al francés: un concepte de dret processal administratiu inexistent en el dret francés?
Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law
title La traducció de la veu «legitimació» al francés: un concepte de dret processal administratiu inexistent en el dret francés?
title_full La traducció de la veu «legitimació» al francés: un concepte de dret processal administratiu inexistent en el dret francés?
title_fullStr La traducció de la veu «legitimació» al francés: un concepte de dret processal administratiu inexistent en el dret francés?
title_full_unstemmed La traducció de la veu «legitimació» al francés: un concepte de dret processal administratiu inexistent en el dret francés?
title_short La traducció de la veu «legitimació» al francés: un concepte de dret processal administratiu inexistent en el dret francés?
title_sort la traduccio de la veu legitimacio al frances un concepte de dret processal administratiu inexistent en el dret frances
url http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/2476
work_keys_str_mv AT elisabethesteban latraducciodelaveulegitimacioalfrancesunconceptededretprocessaladministratiuinexistenteneldretfrances
AT philippeesteban latraducciodelaveulegitimacioalfrancesunconceptededretprocessaladministratiuinexistenteneldretfrances