Tradução de narrativas ficcionais: a opção estrangeirizadora de Katrina Dodson na tradução para o inglês de “Um dia a menos”, de Clarice Lispector
Neste artigo, buscamos refletir sobre as implicações de escolhas tradutórias em narrativas literárias curtas. Com este fim, examinamos o tratamento dado à tradução dos nomes próprios assumidos pela protagonista do conto “Um dia a menos”, de Clarice Lispector (1979), que em 2015 ganhou o título “One...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2023-09-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92998 |
Summary: | Neste artigo, buscamos refletir sobre as implicações de escolhas tradutórias em narrativas literárias curtas. Com este fim, examinamos o tratamento dado à tradução dos nomes próprios assumidos pela protagonista do conto “Um dia a menos”, de Clarice Lispector (1979), que em 2015 ganhou o título “One day less”, na tradução para o inglês de Katrina Dodson (Lispector, 2015). O conto foi publicado na coletânea The Complete Stories (2015; Todos os contos, 2016), sob coordenação do editor Benjamin Moser, tendo sido muito bem recebido pela crítica. Pela tradução dos contos, Dodson recebeu o PEN Translation Prize (2016). Parte-se do pressuposto de que o conto é um universo coeso, no qual a tradução de cada elemento para outro idioma pode representar uma escolha que faz toda a diferença (Galindo, 2015). O projeto tradutório de Moser para os contos de Clarice adota uma orientação estrangeirizadora, que Dodson segue com muita competência. O questionamento sobre a tradução dos nomes foi motivado por nossa análise e tradução desse mesmo conto, publicada no periódico Cadernos de literatura em tradução, em 2003.
|
---|---|
ISSN: | 1414-526X 2175-7968 |