Multilingualism and Multiculturalism in <i>Family Guy</i>: Challenges in Dubbing and Subtitling L3 Varieties of Spanish
Multilingualism and multiculturalism are verbally and visually recurrent in the sitcom <i>Family Guy</i> (1999-in production) through a combination of a main language of communication (L1) and other languages (L3) in the source language (SL) or source text (ST). The use of L3 is tantamou...
Main Author: | Mariazell Eugènia Bosch Fábregas |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
MDPI AG
2023-05-01
|
Series: | Languages |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.mdpi.com/2226-471X/8/2/143 |
Similar Items
-
War Dubs
by: Nabeel Zuberi
Published: (2015-11-01) -
The Power of Film Translation in Cameroon: Dubbing or Subtitling?
by: AYONGHE Lum Suzanne, et al.
Published: (2018-11-01) -
Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom
by: María del Mar Ogea Pozo, et al.
Published: (2023-05-01) -
Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision
by: I Gusti Ayu Mahatma Agung
Published: (2022-03-01) -
Audio-Visual Translation Techniques: Subtitling and Dubbing of Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go
by: Moh Supardi, et al.
Published: (2018-10-01)