ترجمة الشعر ودوره في ميلاد الأجناس الأدبية علاقة السونيتات بالموشحات الأندلسية والأزجال أنموذجا

Translation of Poetry and its Role in the Creation of New Genres: the relationship between the “Sonnets” and “Muwashah” Poetry has its very linguistic and formative manifestations, given the special meanings, as well as the aesthetics of the language, of form and rhythm: in order to convey a spe...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ahmed Ben Abdenour, ياسمين قلو
Format: Article
Language:deu
Published: University of Oran2 2018-08-01
Series:Traduction et Langues
Subjects:
Online Access:https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/551
_version_ 1797739129486704640
author Ahmed Ben Abdenour
ياسمين قلو
author_facet Ahmed Ben Abdenour
ياسمين قلو
author_sort Ahmed Ben Abdenour
collection DOAJ
description Translation of Poetry and its Role in the Creation of New Genres: the relationship between the “Sonnets” and “Muwashah” Poetry has its very linguistic and formative manifestations, given the special meanings, as well as the aesthetics of the language, of form and rhythm: in order to convey a special message, full of consistency and coherence .Poetry is a very old artistic expression, it could preserve the cultural and social heritage even in societies that have never known any form of writing and reading. In fact, poetry is prior to both of them. Poetry is high-ranking among Arabs who considered it as the finest literary form; the word itself is derived from « shu’our » "sense", and the poet has always had a privileged status among his people. The English poetry witnessed such a formative and linguistic development as a literary genre that other world literatures even adopted those new forms. The English poets, have always influenced the literary field, but the Arabs were also influential in return. In this article, we will study two forms of poetry: the first one is English, called « sonnets » and the second one is the Arabic « muwashah » and their relationship, within the movement of the literary world characterized by both vulnerability and influence. This special subject refers to what is more general, namely, a comparison between the Arabic and English poetry in order to explore the potential difficulties of the translation of poetry .
first_indexed 2024-03-12T13:53:48Z
format Article
id doaj.art-5293dbef06ce47ae8c34a2e0906a78e1
institution Directory Open Access Journal
issn 1112-3974
2600-6235
language deu
last_indexed 2024-03-12T13:53:48Z
publishDate 2018-08-01
publisher University of Oran2
record_format Article
series Traduction et Langues
spelling doaj.art-5293dbef06ce47ae8c34a2e0906a78e12023-08-22T20:02:35ZdeuUniversity of Oran2Traduction et Langues1112-39742600-62352018-08-01171ترجمة الشعر ودوره في ميلاد الأجناس الأدبية علاقة السونيتات بالموشحات الأندلسية والأزجال أنموذجا Ahmed Ben Abdenour0ياسمين قلو1University of Algiers 2- Abou Kacem Saad Allah University of Algiers 2- Abou Kacem Saad Allah Translation of Poetry and its Role in the Creation of New Genres: the relationship between the “Sonnets” and “Muwashah” Poetry has its very linguistic and formative manifestations, given the special meanings, as well as the aesthetics of the language, of form and rhythm: in order to convey a special message, full of consistency and coherence .Poetry is a very old artistic expression, it could preserve the cultural and social heritage even in societies that have never known any form of writing and reading. In fact, poetry is prior to both of them. Poetry is high-ranking among Arabs who considered it as the finest literary form; the word itself is derived from « shu’our » "sense", and the poet has always had a privileged status among his people. The English poetry witnessed such a formative and linguistic development as a literary genre that other world literatures even adopted those new forms. The English poets, have always influenced the literary field, but the Arabs were also influential in return. In this article, we will study two forms of poetry: the first one is English, called « sonnets » and the second one is the Arabic « muwashah » and their relationship, within the movement of the literary world characterized by both vulnerability and influence. This special subject refers to what is more general, namely, a comparison between the Arabic and English poetry in order to explore the potential difficulties of the translation of poetry . https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/551influencePoetrysonnetstranslation
spellingShingle Ahmed Ben Abdenour
ياسمين قلو
ترجمة الشعر ودوره في ميلاد الأجناس الأدبية علاقة السونيتات بالموشحات الأندلسية والأزجال أنموذجا
Traduction et Langues
influence
Poetry
sonnets
translation
title ترجمة الشعر ودوره في ميلاد الأجناس الأدبية علاقة السونيتات بالموشحات الأندلسية والأزجال أنموذجا
title_full ترجمة الشعر ودوره في ميلاد الأجناس الأدبية علاقة السونيتات بالموشحات الأندلسية والأزجال أنموذجا
title_fullStr ترجمة الشعر ودوره في ميلاد الأجناس الأدبية علاقة السونيتات بالموشحات الأندلسية والأزجال أنموذجا
title_full_unstemmed ترجمة الشعر ودوره في ميلاد الأجناس الأدبية علاقة السونيتات بالموشحات الأندلسية والأزجال أنموذجا
title_short ترجمة الشعر ودوره في ميلاد الأجناس الأدبية علاقة السونيتات بالموشحات الأندلسية والأزجال أنموذجا
title_sort ترجمة الشعر ودوره في ميلاد الأجناس الأدبية علاقة السونيتات بالموشحات الأندلسية والأزجال أنموذجا
topic influence
Poetry
sonnets
translation
url https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/551
work_keys_str_mv AT ahmedbenabdenour trjmẗạlsẖʿrwdwrhfymylạdạlạjnạsạlạdbyẗʿlạqẗạlswnytạtbạlmwsẖḥạtạlạndlsyẗwạlạzjạlạnmwdẖjạ
AT yạsmynqlw trjmẗạlsẖʿrwdwrhfymylạdạlạjnạsạlạdbyẗʿlạqẗạlswnytạtbạlmwsẖḥạtạlạndlsyẗwạlạzjạlạnmwdẖjạ