The Strategies and Orientation of Translating Idiomatic Expressions in Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn Novel
In translating idiomatic expressions, strategies are applied in order to make the result equivalent in the target language. This research proposes to explore the strategies used in translating idiomatic expressions and translation orientation. Translating idiomatic expressions might cause difficulti...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universitas Andalas
2021-11-01
|
Series: | Vivid: Journal of Language and Literature |
Subjects: | |
Online Access: | http://jurnalvivid.fib.unand.ac.id/index.php/vivid/article/view/197 |
_version_ | 1797243150766440448 |
---|---|
author | Lutfia Hanim Tofan Dwi Hardjanto |
author_facet | Lutfia Hanim Tofan Dwi Hardjanto |
author_sort | Lutfia Hanim |
collection | DOAJ |
description | In translating idiomatic expressions, strategies are applied in order to make the result equivalent in the target language. This research proposes to explore the strategies used in translating idiomatic expressions and translation orientation. Translating idiomatic expressions might cause difficulties for translator and the result tend to be based on the source or target language. Therefore, we proposed to investigate the translation strategies of the novel “The Adventures of The Huckleberry Finnâ€. It aims at deciding the most frequent strategies used in the translating idiomatic expressions and translation orientation. This research is descriptive qualitative study using content analysis applying purposive sampling technique since not the whole novel is investigated. This finding shows that there are 53 idiomatic expressions translated using strategies proposed by Mona Baker (2018). This research also found that there are four strategies are used by the translator, such as (1) using an idiom of similar meaning and form; (2) translation by omission of entire idiom; (3) translation by paraphrase; and (4) translation by omission of a play on idiom. The most frequent strategy is translation by paraphrase with 51.8% occurence. Furthermore, domestication is dominating the orientation of the translation. |
first_indexed | 2024-04-24T18:50:33Z |
format | Article |
id | doaj.art-5302c54b055c45d0b786942769c3c77a |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2502-146X |
language | English |
last_indexed | 2024-04-24T18:50:33Z |
publishDate | 2021-11-01 |
publisher | Universitas Andalas |
record_format | Article |
series | Vivid: Journal of Language and Literature |
spelling | doaj.art-5302c54b055c45d0b786942769c3c77a2024-03-27T01:57:39ZengUniversitas AndalasVivid: Journal of Language and Literature2502-146X2021-11-01102929910.25077/vj.10.2.92-99.2021180The Strategies and Orientation of Translating Idiomatic Expressions in Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn NovelLutfia Hanim0Tofan Dwi Hardjanto1Universitas Gadjah MadaUniversitas Gadjah MadaIn translating idiomatic expressions, strategies are applied in order to make the result equivalent in the target language. This research proposes to explore the strategies used in translating idiomatic expressions and translation orientation. Translating idiomatic expressions might cause difficulties for translator and the result tend to be based on the source or target language. Therefore, we proposed to investigate the translation strategies of the novel “The Adventures of The Huckleberry Finnâ€. It aims at deciding the most frequent strategies used in the translating idiomatic expressions and translation orientation. This research is descriptive qualitative study using content analysis applying purposive sampling technique since not the whole novel is investigated. This finding shows that there are 53 idiomatic expressions translated using strategies proposed by Mona Baker (2018). This research also found that there are four strategies are used by the translator, such as (1) using an idiom of similar meaning and form; (2) translation by omission of entire idiom; (3) translation by paraphrase; and (4) translation by omission of a play on idiom. The most frequent strategy is translation by paraphrase with 51.8% occurence. Furthermore, domestication is dominating the orientation of the translation.http://jurnalvivid.fib.unand.ac.id/index.php/vivid/article/view/197idiomatic expressions, translation strategies, translation orientation, the adventures of huckleberry finn novel |
spellingShingle | Lutfia Hanim Tofan Dwi Hardjanto The Strategies and Orientation of Translating Idiomatic Expressions in Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn Novel Vivid: Journal of Language and Literature idiomatic expressions, translation strategies, translation orientation, the adventures of huckleberry finn novel |
title | The Strategies and Orientation of Translating Idiomatic Expressions in Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn Novel |
title_full | The Strategies and Orientation of Translating Idiomatic Expressions in Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn Novel |
title_fullStr | The Strategies and Orientation of Translating Idiomatic Expressions in Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn Novel |
title_full_unstemmed | The Strategies and Orientation of Translating Idiomatic Expressions in Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn Novel |
title_short | The Strategies and Orientation of Translating Idiomatic Expressions in Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn Novel |
title_sort | strategies and orientation of translating idiomatic expressions in twaina€™s the adventures of huckleberry finn novel |
topic | idiomatic expressions, translation strategies, translation orientation, the adventures of huckleberry finn novel |
url | http://jurnalvivid.fib.unand.ac.id/index.php/vivid/article/view/197 |
work_keys_str_mv | AT lutfiahanim thestrategiesandorientationoftranslatingidiomaticexpressionsintwainastheadventuresofhuckleberryfinnnovel AT tofandwihardjanto thestrategiesandorientationoftranslatingidiomaticexpressionsintwainastheadventuresofhuckleberryfinnnovel AT lutfiahanim strategiesandorientationoftranslatingidiomaticexpressionsintwainastheadventuresofhuckleberryfinnnovel AT tofandwihardjanto strategiesandorientationoftranslatingidiomaticexpressionsintwainastheadventuresofhuckleberryfinnnovel |