The Strategies and Orientation of Translating Idiomatic Expressions in Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn Novel

In translating idiomatic expressions, strategies are applied in order to make the result equivalent in the target language. This research proposes to explore the strategies used in translating idiomatic expressions and translation orientation. Translating idiomatic expressions might cause difficulti...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Lutfia Hanim, Tofan Dwi Hardjanto
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Andalas 2021-11-01
Series:Vivid: Journal of Language and Literature
Subjects:
Online Access:http://jurnalvivid.fib.unand.ac.id/index.php/vivid/article/view/197
_version_ 1797243150766440448
author Lutfia Hanim
Tofan Dwi Hardjanto
author_facet Lutfia Hanim
Tofan Dwi Hardjanto
author_sort Lutfia Hanim
collection DOAJ
description In translating idiomatic expressions, strategies are applied in order to make the result equivalent in the target language. This research proposes to explore the strategies used in translating idiomatic expressions and translation orientation. Translating idiomatic expressions might cause difficulties for translator and the result tend to be based on the source or target language. Therefore, we proposed to investigate the translation strategies of the novel “The Adventures of The Huckleberry Finnâ€. It aims at deciding the most frequent strategies used in the translating idiomatic expressions and translation orientation. This research is descriptive qualitative study using content analysis applying purposive sampling technique since not the whole novel is investigated. This finding shows that there are 53 idiomatic expressions translated using strategies proposed by Mona Baker (2018). This research also found that there are four strategies are used by the translator, such as (1) using an idiom of similar meaning and form; (2) translation by omission of entire idiom; (3) translation by paraphrase; and (4) translation by omission of a play on idiom. The most frequent strategy is translation by paraphrase with 51.8% occurence. Furthermore, domestication is dominating the orientation of the translation.
first_indexed 2024-04-24T18:50:33Z
format Article
id doaj.art-5302c54b055c45d0b786942769c3c77a
institution Directory Open Access Journal
issn 2502-146X
language English
last_indexed 2024-04-24T18:50:33Z
publishDate 2021-11-01
publisher Universitas Andalas
record_format Article
series Vivid: Journal of Language and Literature
spelling doaj.art-5302c54b055c45d0b786942769c3c77a2024-03-27T01:57:39ZengUniversitas AndalasVivid: Journal of Language and Literature2502-146X2021-11-01102929910.25077/vj.10.2.92-99.2021180The Strategies and Orientation of Translating Idiomatic Expressions in Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn NovelLutfia Hanim0Tofan Dwi Hardjanto1Universitas Gadjah MadaUniversitas Gadjah MadaIn translating idiomatic expressions, strategies are applied in order to make the result equivalent in the target language. This research proposes to explore the strategies used in translating idiomatic expressions and translation orientation. Translating idiomatic expressions might cause difficulties for translator and the result tend to be based on the source or target language. Therefore, we proposed to investigate the translation strategies of the novel “The Adventures of The Huckleberry Finnâ€. It aims at deciding the most frequent strategies used in the translating idiomatic expressions and translation orientation. This research is descriptive qualitative study using content analysis applying purposive sampling technique since not the whole novel is investigated. This finding shows that there are 53 idiomatic expressions translated using strategies proposed by Mona Baker (2018). This research also found that there are four strategies are used by the translator, such as (1) using an idiom of similar meaning and form; (2) translation by omission of entire idiom; (3) translation by paraphrase; and (4) translation by omission of a play on idiom. The most frequent strategy is translation by paraphrase with 51.8% occurence. Furthermore, domestication is dominating the orientation of the translation.http://jurnalvivid.fib.unand.ac.id/index.php/vivid/article/view/197idiomatic expressions, translation strategies, translation orientation, the adventures of huckleberry finn novel
spellingShingle Lutfia Hanim
Tofan Dwi Hardjanto
The Strategies and Orientation of Translating Idiomatic Expressions in Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn Novel
Vivid: Journal of Language and Literature
idiomatic expressions, translation strategies, translation orientation, the adventures of huckleberry finn novel
title The Strategies and Orientation of Translating Idiomatic Expressions in Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn Novel
title_full The Strategies and Orientation of Translating Idiomatic Expressions in Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn Novel
title_fullStr The Strategies and Orientation of Translating Idiomatic Expressions in Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn Novel
title_full_unstemmed The Strategies and Orientation of Translating Idiomatic Expressions in Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn Novel
title_short The Strategies and Orientation of Translating Idiomatic Expressions in Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn Novel
title_sort strategies and orientation of translating idiomatic expressions in twaina€™s the adventures of huckleberry finn novel
topic idiomatic expressions, translation strategies, translation orientation, the adventures of huckleberry finn novel
url http://jurnalvivid.fib.unand.ac.id/index.php/vivid/article/view/197
work_keys_str_mv AT lutfiahanim thestrategiesandorientationoftranslatingidiomaticexpressionsintwainastheadventuresofhuckleberryfinnnovel
AT tofandwihardjanto thestrategiesandorientationoftranslatingidiomaticexpressionsintwainastheadventuresofhuckleberryfinnnovel
AT lutfiahanim strategiesandorientationoftranslatingidiomaticexpressionsintwainastheadventuresofhuckleberryfinnnovel
AT tofandwihardjanto strategiesandorientationoftranslatingidiomaticexpressionsintwainastheadventuresofhuckleberryfinnnovel