Dealing with health literacy at the organisational level, French translation and adaptation of the Vienna health literate organisation self-assessment tool

Abstract Background Efforts to address health literacy should favour a system-based approach with the dual aim both of fostering the material conditions and creating a work culture inside health care organisations that makes it easier for people to use information. The Vienna Health Literate Organis...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Gilles Henrard, Marc Vanmeerbeek, Laetitia Buret, Jany Rademakers
Format: Article
Language:English
Published: BMC 2019-03-01
Series:BMC Health Services Research
Subjects:
Online Access:http://link.springer.com/article/10.1186/s12913-019-3955-y
_version_ 1828468005469683712
author Gilles Henrard
Marc Vanmeerbeek
Laetitia Buret
Jany Rademakers
author_facet Gilles Henrard
Marc Vanmeerbeek
Laetitia Buret
Jany Rademakers
author_sort Gilles Henrard
collection DOAJ
description Abstract Background Efforts to address health literacy should favour a system-based approach with the dual aim both of fostering the material conditions and creating a work culture inside health care organisations that makes it easier for people to use information. The Vienna Health Literate Organisation (V-HLO) self-assessment tool is a German-speaking questionnaire for quality managers of health care organisations. Its objective is to provide a diagnostic of the strengths and weaknesses of the organisation in terms of health literacy. Our goal was to translate and culturally adapt this questionnaire for the French-speaking part of Belgium. Methods We followed the Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation (TRAPD) team model for cross-cultural translation of questionnaires. We used cognitive interviews with quality experts to pre-test the translation. Results Cognitive interviews allowed us to improve the translation by removing certain ambiguities, providing contextual clarifications or rephrasing some items in such a way as to render them more culturally appropriate. Local experts generally judged the tool to be relevant and applicable to their context. The insight gained with regard to their cognitive process when completing the V-HLO allowed us to identify possible barriers to the adoption of the tool (such as difficulties in considering staff literacy as a relevant target for the tool, fear of overwhelming staff, a feeling that some items fell outside the scope of health literacy and lack of attention for integration of services with primary care) and could contribute to the future development of the tool. Conclusion We translated and adapted the V-HLO self-assessment tool for French. The French version of the V-HLO will now be implemented in our local context to assess whether it can make it easier for people to deal with the complexities of health care organisations.
first_indexed 2024-12-11T04:15:19Z
format Article
id doaj.art-5377453e3b1a44ee99c884ae100b9938
institution Directory Open Access Journal
issn 1472-6963
language English
last_indexed 2024-12-11T04:15:19Z
publishDate 2019-03-01
publisher BMC
record_format Article
series BMC Health Services Research
spelling doaj.art-5377453e3b1a44ee99c884ae100b99382022-12-22T01:21:15ZengBMCBMC Health Services Research1472-69632019-03-011911910.1186/s12913-019-3955-yDealing with health literacy at the organisational level, French translation and adaptation of the Vienna health literate organisation self-assessment toolGilles Henrard0Marc Vanmeerbeek1Laetitia Buret2Jany Rademakers3Department of General Practice/Family Medicine, University of LiègeDepartment of General Practice/Family Medicine, University of LiègeDepartment of General Practice/Family Medicine, University of LiègeNivelAbstract Background Efforts to address health literacy should favour a system-based approach with the dual aim both of fostering the material conditions and creating a work culture inside health care organisations that makes it easier for people to use information. The Vienna Health Literate Organisation (V-HLO) self-assessment tool is a German-speaking questionnaire for quality managers of health care organisations. Its objective is to provide a diagnostic of the strengths and weaknesses of the organisation in terms of health literacy. Our goal was to translate and culturally adapt this questionnaire for the French-speaking part of Belgium. Methods We followed the Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation (TRAPD) team model for cross-cultural translation of questionnaires. We used cognitive interviews with quality experts to pre-test the translation. Results Cognitive interviews allowed us to improve the translation by removing certain ambiguities, providing contextual clarifications or rephrasing some items in such a way as to render them more culturally appropriate. Local experts generally judged the tool to be relevant and applicable to their context. The insight gained with regard to their cognitive process when completing the V-HLO allowed us to identify possible barriers to the adoption of the tool (such as difficulties in considering staff literacy as a relevant target for the tool, fear of overwhelming staff, a feeling that some items fell outside the scope of health literacy and lack of attention for integration of services with primary care) and could contribute to the future development of the tool. Conclusion We translated and adapted the V-HLO self-assessment tool for French. The French version of the V-HLO will now be implemented in our local context to assess whether it can make it easier for people to deal with the complexities of health care organisations.http://link.springer.com/article/10.1186/s12913-019-3955-yHealth literacy (MeSH)Organisational culture (MeSH)Organisational innovation (MeSH)Organisational health literacyQuestionnaireTranslation
spellingShingle Gilles Henrard
Marc Vanmeerbeek
Laetitia Buret
Jany Rademakers
Dealing with health literacy at the organisational level, French translation and adaptation of the Vienna health literate organisation self-assessment tool
BMC Health Services Research
Health literacy (MeSH)
Organisational culture (MeSH)
Organisational innovation (MeSH)
Organisational health literacy
Questionnaire
Translation
title Dealing with health literacy at the organisational level, French translation and adaptation of the Vienna health literate organisation self-assessment tool
title_full Dealing with health literacy at the organisational level, French translation and adaptation of the Vienna health literate organisation self-assessment tool
title_fullStr Dealing with health literacy at the organisational level, French translation and adaptation of the Vienna health literate organisation self-assessment tool
title_full_unstemmed Dealing with health literacy at the organisational level, French translation and adaptation of the Vienna health literate organisation self-assessment tool
title_short Dealing with health literacy at the organisational level, French translation and adaptation of the Vienna health literate organisation self-assessment tool
title_sort dealing with health literacy at the organisational level french translation and adaptation of the vienna health literate organisation self assessment tool
topic Health literacy (MeSH)
Organisational culture (MeSH)
Organisational innovation (MeSH)
Organisational health literacy
Questionnaire
Translation
url http://link.springer.com/article/10.1186/s12913-019-3955-y
work_keys_str_mv AT gilleshenrard dealingwithhealthliteracyattheorganisationallevelfrenchtranslationandadaptationoftheviennahealthliterateorganisationselfassessmenttool
AT marcvanmeerbeek dealingwithhealthliteracyattheorganisationallevelfrenchtranslationandadaptationoftheviennahealthliterateorganisationselfassessmenttool
AT laetitiaburet dealingwithhealthliteracyattheorganisationallevelfrenchtranslationandadaptationoftheviennahealthliterateorganisationselfassessmenttool
AT janyrademakers dealingwithhealthliteracyattheorganisationallevelfrenchtranslationandadaptationoftheviennahealthliterateorganisationselfassessmenttool