The text and context of EU directives: implications for translators

Contrastive studies of statutory legislation are very scarce world-wide. Research in legal language has mainly concentrated on adjectival law leading to linguistic insights regarding powerful versus powerless speech, fragmented versus narrative testimony, the effect on jurors of simultaneous and ove...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Diana Yankova
Format: Article
Language:English
Published: Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos 2008-10-01
Series:Ibérica
Subjects:
Online Access:http://www.aelfe.org/documents/08_16_Yankova.pdf
_version_ 1811246308296491008
author Diana Yankova
author_facet Diana Yankova
author_sort Diana Yankova
collection DOAJ
description Contrastive studies of statutory legislation are very scarce world-wide. Research in legal language has mainly concentrated on adjectival law leading to linguistic insights regarding powerful versus powerless speech, fragmented versus narrative testimony, the effect on jurors of simultaneous and overlapping speech, the use of leading, suggestive or improper questions in the courtroom, etc. Language of the substantive law has so far received considerably less attention from linguists, although there is a general tendency in academic endeavours towards interdisciplinary studies. Linguistic analyses of substantive law have elucidated issues such as how to make existing or future statutes clearer, without loss of content (i.e. document design) or how law students can be taught to process legislation. The present article analyses the specific functional, linguistic and communicative characteristics of the legal genre from an applied linguist’s perspective in the context of European legal texts, as representing a unique set of features and conditions. It looks at the linguistic situation in Europe and the language policy in the EU with special emphasis on the translation regime of EU institutions. The participants in the communication and the special role of the translator in the law making process in the EU are discussed.
first_indexed 2024-04-12T14:51:35Z
format Article
id doaj.art-5391f71bd7e9404eaac6374221cf1717
institution Directory Open Access Journal
issn 1139-7241
language English
last_indexed 2024-04-12T14:51:35Z
publishDate 2008-10-01
publisher Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos
record_format Article
series Ibérica
spelling doaj.art-5391f71bd7e9404eaac6374221cf17172022-12-22T03:28:25ZengAsociación Europea de Lenguas para Fines EspecíficosIbérica1139-72412008-10-0116129145The text and context of EU directives: implications for translatorsDiana YankovaContrastive studies of statutory legislation are very scarce world-wide. Research in legal language has mainly concentrated on adjectival law leading to linguistic insights regarding powerful versus powerless speech, fragmented versus narrative testimony, the effect on jurors of simultaneous and overlapping speech, the use of leading, suggestive or improper questions in the courtroom, etc. Language of the substantive law has so far received considerably less attention from linguists, although there is a general tendency in academic endeavours towards interdisciplinary studies. Linguistic analyses of substantive law have elucidated issues such as how to make existing or future statutes clearer, without loss of content (i.e. document design) or how law students can be taught to process legislation. The present article analyses the specific functional, linguistic and communicative characteristics of the legal genre from an applied linguist’s perspective in the context of European legal texts, as representing a unique set of features and conditions. It looks at the linguistic situation in Europe and the language policy in the EU with special emphasis on the translation regime of EU institutions. The participants in the communication and the special role of the translator in the law making process in the EU are discussed.http://www.aelfe.org/documents/08_16_Yankova.pdfstatutory languagelegal translationEuropean legislationsupranational law
spellingShingle Diana Yankova
The text and context of EU directives: implications for translators
Ibérica
statutory language
legal translation
European legislation
supranational law
title The text and context of EU directives: implications for translators
title_full The text and context of EU directives: implications for translators
title_fullStr The text and context of EU directives: implications for translators
title_full_unstemmed The text and context of EU directives: implications for translators
title_short The text and context of EU directives: implications for translators
title_sort text and context of eu directives implications for translators
topic statutory language
legal translation
European legislation
supranational law
url http://www.aelfe.org/documents/08_16_Yankova.pdf
work_keys_str_mv AT dianayankova thetextandcontextofeudirectivesimplicationsfortranslators
AT dianayankova textandcontextofeudirectivesimplicationsfortranslators