Siberi eestlaste kohanemisest ja sulandumisest pärimusainese põhjal

Migration researchers in different countries have noticed that while first-generation immigrants tend to remain loyal to the culture of their birth country, for the succeeding generations the scales are shifting in favour of the new country of residence. Here, the attitudes of the representatives of...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Anu Korb
Format: Article
Language:Estonian
Published: Eesti Kirjandusmuuseum 2012-04-01
Series:Mäetagused
Subjects:
Online Access:http://www.folklore.ee/tagused/nr50/korb.pdf
_version_ 1818036048218816512
author Anu Korb
author_facet Anu Korb
author_sort Anu Korb
collection DOAJ
description Migration researchers in different countries have noticed that while first-generation immigrants tend to remain loyal to the culture of their birth country, for the succeeding generations the scales are shifting in favour of the new country of residence. Here, the attitudes of the representatives of the minority culture towards the ethnic culture and the minority policy of the new country of residence play an important role. The article presents an analysis, based on folklore material collected during the past few decades, of the adaptation and acculturation of the descendants of the Estonians who migrated to Siberia over a century ago, in their new homeland. The analysed material proceeds from the cultural and language contacts of Estonians. In any conflict of cultures, both the individual and the lore group as a whole employ their own cultural insignia in their attempts to conceptualize the other party. Narrative plots, minor forms of folklore, song tunes, and other types of lore easily transcend language and political boundaries; at the same time, folklore remains an important factor of ethnic self-identification in a multicultural environment. Siberian Estonians communicated in their native tongue within their lore group; also, the tradition was initially spread in the Estonian language. Adaptation in a new place of residence is about accepting the new environment in one’s life and, among other things, about encompassing new cultural elements. Transforming a foreign place into one’s own is facilitated by telling stories about the first settlers in the new homeland or explaining the origin of local toponyms. Living within a cross-cultural contact area often results in the construction of multiple national identities or a change in identity, and it has been known to inspire folk tales. Next to Lutheran peoples (Finns, Germans, Latvians), who were regarded as “own”, and Russians, the contacts of Siberian Estonians with other neighbouring peoples gradually intensified. The “others” with their different customs and traditions were noticed and judged according to own established standards. Once the Estonians became better acquainted with these “others”, various proverbial phrases, language-based humour, and other types of folklore began to emerge. As the Estonians had the closest contacts with their Russian-speaking neighbours, the Russian language became the source for the majority of language jokes. The Estonians living in multiethnic villages were quicker to adopt foreign traditions, with mixed marriages being a contributing factor. Quite a telling sign is also the fact that Estonians in Siberia today tend to refer to themselves as siberlane, or ‘Siberian’.
first_indexed 2024-12-10T07:04:45Z
format Article
id doaj.art-53d710535b914ffe877435426f46076a
institution Directory Open Access Journal
issn 1406-992X
1406-9938
language Estonian
last_indexed 2024-12-10T07:04:45Z
publishDate 2012-04-01
publisher Eesti Kirjandusmuuseum
record_format Article
series Mäetagused
spelling doaj.art-53d710535b914ffe877435426f46076a2022-12-22T01:58:13ZestEesti KirjandusmuuseumMäetagused1406-992X1406-99382012-04-01504770Siberi eestlaste kohanemisest ja sulandumisest pärimusainese põhjalAnu KorbMigration researchers in different countries have noticed that while first-generation immigrants tend to remain loyal to the culture of their birth country, for the succeeding generations the scales are shifting in favour of the new country of residence. Here, the attitudes of the representatives of the minority culture towards the ethnic culture and the minority policy of the new country of residence play an important role. The article presents an analysis, based on folklore material collected during the past few decades, of the adaptation and acculturation of the descendants of the Estonians who migrated to Siberia over a century ago, in their new homeland. The analysed material proceeds from the cultural and language contacts of Estonians. In any conflict of cultures, both the individual and the lore group as a whole employ their own cultural insignia in their attempts to conceptualize the other party. Narrative plots, minor forms of folklore, song tunes, and other types of lore easily transcend language and political boundaries; at the same time, folklore remains an important factor of ethnic self-identification in a multicultural environment. Siberian Estonians communicated in their native tongue within their lore group; also, the tradition was initially spread in the Estonian language. Adaptation in a new place of residence is about accepting the new environment in one’s life and, among other things, about encompassing new cultural elements. Transforming a foreign place into one’s own is facilitated by telling stories about the first settlers in the new homeland or explaining the origin of local toponyms. Living within a cross-cultural contact area often results in the construction of multiple national identities or a change in identity, and it has been known to inspire folk tales. Next to Lutheran peoples (Finns, Germans, Latvians), who were regarded as “own”, and Russians, the contacts of Siberian Estonians with other neighbouring peoples gradually intensified. The “others” with their different customs and traditions were noticed and judged according to own established standards. Once the Estonians became better acquainted with these “others”, various proverbial phrases, language-based humour, and other types of folklore began to emerge. As the Estonians had the closest contacts with their Russian-speaking neighbours, the Russian language became the source for the majority of language jokes. The Estonians living in multiethnic villages were quicker to adopt foreign traditions, with mixed marriages being a contributing factor. Quite a telling sign is also the fact that Estonians in Siberia today tend to refer to themselves as siberlane, or ‘Siberian’.http://www.folklore.ee/tagused/nr50/korb.pdfEstoniansadaptationmulticulturalismtraditional loreSiberia
spellingShingle Anu Korb
Siberi eestlaste kohanemisest ja sulandumisest pärimusainese põhjal
Mäetagused
Estonians
adaptation
multiculturalism
traditional lore
Siberia
title Siberi eestlaste kohanemisest ja sulandumisest pärimusainese põhjal
title_full Siberi eestlaste kohanemisest ja sulandumisest pärimusainese põhjal
title_fullStr Siberi eestlaste kohanemisest ja sulandumisest pärimusainese põhjal
title_full_unstemmed Siberi eestlaste kohanemisest ja sulandumisest pärimusainese põhjal
title_short Siberi eestlaste kohanemisest ja sulandumisest pärimusainese põhjal
title_sort siberi eestlaste kohanemisest ja sulandumisest parimusainese pohjal
topic Estonians
adaptation
multiculturalism
traditional lore
Siberia
url http://www.folklore.ee/tagused/nr50/korb.pdf
work_keys_str_mv AT anukorb siberieestlastekohanemisestjasulandumisestparimusainesepohjal