Subtitling against the current: Egyptians’ perceptions of English sitcoms subtitled in Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic

This study examined Egyptians’ attitudes towards subtitling English sitcoms in Standard Arabic (SA) and Egyptian Colloquial Arabic (ECA), using a scene from the American sitcom Friends as a case study. It aimed to investigate the changing perceptions of subtitling in dialect, identify the driving fo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Saudi Sadiq
Format: Article
Language:English
Published: Western Sydney University 2024-03-01
Series:Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
Subjects:
Online Access:https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/1715/495
_version_ 1827316982498721792
author Saudi Sadiq
author_facet Saudi Sadiq
author_sort Saudi Sadiq
collection DOAJ
description This study examined Egyptians’ attitudes towards subtitling English sitcoms in Standard Arabic (SA) and Egyptian Colloquial Arabic (ECA), using a scene from the American sitcom Friends as a case study. It aimed to investigate the changing perceptions of subtitling in dialect, identify the driving forces, and assess the leading agents behind this change. The study utilized quantitative data from two online questionnaires completed by 261 participants classified by gender, age, and educational level, and qualitative data derived from their comments. The questionnaires were designed to evaluate participant preferences and specific aspects such as humor, readability and closeness to Egyptian culture. The results show that the ECA subtitle is rated as more humorous and closer to Egyptian culture, although perceived as less readable compared to the SA subtitle. They also reveal that younger participants, particularly females, show a greater preference for the ECA subtitle. Males across all educational levels tend to prefer the SA subtitle, while females with lower educational levels exhibit the highest preference for the ECA subtitle. The study highlights the increasing significance of colloquial dialects in shaping cultural representations as well as the influence of factors such as age, gender, and education on subtitling preferences. Furthermore, the study considers the implications of these results for subtitling practices and policies in Egypt and similar diglossic environments.
first_indexed 2024-04-24T23:24:48Z
format Article
id doaj.art-53e1d1b3e30d4d9783b18b7d52556c8a
institution Directory Open Access Journal
issn 1836-9324
language English
last_indexed 2024-04-24T23:24:48Z
publishDate 2024-03-01
publisher Western Sydney University
record_format Article
series Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
spelling doaj.art-53e1d1b3e30d4d9783b18b7d52556c8a2024-03-16T04:21:01ZengWestern Sydney UniversityTranslation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research1836-93242024-03-011619312010.12807/ti.116201.2024.a06Subtitling against the current: Egyptians’ perceptions of English sitcoms subtitled in Standard Arabic and Egyptian Colloquial ArabicSaudi Sadiq0Minia UniversityThis study examined Egyptians’ attitudes towards subtitling English sitcoms in Standard Arabic (SA) and Egyptian Colloquial Arabic (ECA), using a scene from the American sitcom Friends as a case study. It aimed to investigate the changing perceptions of subtitling in dialect, identify the driving forces, and assess the leading agents behind this change. The study utilized quantitative data from two online questionnaires completed by 261 participants classified by gender, age, and educational level, and qualitative data derived from their comments. The questionnaires were designed to evaluate participant preferences and specific aspects such as humor, readability and closeness to Egyptian culture. The results show that the ECA subtitle is rated as more humorous and closer to Egyptian culture, although perceived as less readable compared to the SA subtitle. They also reveal that younger participants, particularly females, show a greater preference for the ECA subtitle. Males across all educational levels tend to prefer the SA subtitle, while females with lower educational levels exhibit the highest preference for the ECA subtitle. The study highlights the increasing significance of colloquial dialects in shaping cultural representations as well as the influence of factors such as age, gender, and education on subtitling preferences. Furthermore, the study considers the implications of these results for subtitling practices and policies in Egypt and similar diglossic environments.https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/1715/495diglossiasubtitling sitcomsstandard arabicegyptian colloquial arabic
spellingShingle Saudi Sadiq
Subtitling against the current: Egyptians’ perceptions of English sitcoms subtitled in Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
diglossia
subtitling sitcoms
standard arabic
egyptian colloquial arabic
title Subtitling against the current: Egyptians’ perceptions of English sitcoms subtitled in Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic
title_full Subtitling against the current: Egyptians’ perceptions of English sitcoms subtitled in Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic
title_fullStr Subtitling against the current: Egyptians’ perceptions of English sitcoms subtitled in Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic
title_full_unstemmed Subtitling against the current: Egyptians’ perceptions of English sitcoms subtitled in Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic
title_short Subtitling against the current: Egyptians’ perceptions of English sitcoms subtitled in Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic
title_sort subtitling against the current egyptians perceptions of english sitcoms subtitled in standard arabic and egyptian colloquial arabic
topic diglossia
subtitling sitcoms
standard arabic
egyptian colloquial arabic
url https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/1715/495
work_keys_str_mv AT saudisadiq subtitlingagainstthecurrentegyptiansperceptionsofenglishsitcomssubtitledinstandardarabicandegyptiancolloquialarabic