Biofilia: o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de tradução

Este trabalho analisa as estratégias de tradução em uma experiência de tradução inédita de um capítulo do livro Biophilia (1984). Partimos do questionamento da noção de língua e nível linguístico em dois teóricos das estratégias linguísticas de tradução, Vinay e Dalbernet (1969) e Chesterman (2016)...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Everton Gehlen Batista, Silvana Silva
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-graduação em Linguística 2022-05-01
Series:Fórum Linguístico
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/article/view/74756
Description
Summary:Este trabalho analisa as estratégias de tradução em uma experiência de tradução inédita de um capítulo do livro Biophilia (1984). Partimos do questionamento da noção de língua e nível linguístico em dois teóricos das estratégias linguísticas de tradução, Vinay e Dalbernet (1969) e Chesterman (2016), com objetivo de olhar a tradução pela teoria da enunciação de Benveniste (1989, 1995). O referencial teórico também envolve os trabalhos sobre enunciação de Lichtenberg (2006), Nunes (2012), Melo (2012) e Hainzenreder (2016).  O método consiste na interpretação do texto fonte e texto alvo no plano global, ato e situação enunciativa, e no plano analítico, índices específicos e procedimentos acessórios. Os resultados mostram o tradutor como um analista da linguagem, revelando escolhas investidas de interpretação, criatividade e intersubjetividade, como o engendramento sintático e o direcionamento alocutivo.
ISSN:1415-8698
1984-8412