An Analysis of Forough Farrokhzad’s “Tavallod-i-Digar” Based on Catford’s Imaginative Translational Shifts Theory (a Comparative Case Study of Abdolmona-em and al-Attar Translations)

Vernacular translation of literary works invites inevitable semantic, syntactic, rhetorical, and ideological shifts within a text. This process of stabilizing originates mostly from the translator’s conscious intention and is reliant on the target language’s innate nature. Among the most notable the...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Aliasghar Shahbazi
Format: Article
Language:fas
Published: Allameh Tabataba'i University Press 2021-09-01
Series:پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
Subjects:
Online Access:https://rctall.atu.ac.ir/article_14306_b4c225d158fed5e9f882ef605d9f4c8c.pdf
_version_ 1797386673421549568
author Aliasghar Shahbazi
author_facet Aliasghar Shahbazi
author_sort Aliasghar Shahbazi
collection DOAJ
description Vernacular translation of literary works invites inevitable semantic, syntactic, rhetorical, and ideological shifts within a text. This process of stabilizing originates mostly from the translator’s conscious intention and is reliant on the target language’s innate nature. Among the most notable theories in this regard, is J. C. Catford’s theory (1965), which analyzes semantic and syntactic shifts in two general categories and four sub-categories. This study attempts to compare and investigate Abdolmona-em’s and Al-Attar’s stabilizations in the Arabic translation of Forough Farrokhzad’s “Tavallod-i-Digar,” based on Catford’s theory. The results of this study suggest that in comparison with other transformation modes, transformations on a syntactic level are of high impact on the translations by both aforementioned translators. Maryam al-Attar’s translation includes fewer structural stabilizations because of reduced concern about the primary language’s structure and emphasis on literal translation, and this culminated in the complexity and unfamiliarity of the end product. On the contrary, Abdolmona-em’s translation appears more smooth and natural, as it suggests suitable equivalents and emphasizes the expression and stabilization of semantic and syntactic structures. Furthermore, the exclusions and redundant extensions in Al-Attar’s translation have often brought about interpretative and thematic transformations in the poem.
first_indexed 2024-03-08T22:13:12Z
format Article
id doaj.art-55b3ed9ab5e2461595aa5f94a4fad8cd
institution Directory Open Access Journal
issn 2980-7735
2538-2608
language fas
last_indexed 2024-03-08T22:13:12Z
publishDate 2021-09-01
publisher Allameh Tabataba'i University Press
record_format Article
series پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
spelling doaj.art-55b3ed9ab5e2461595aa5f94a4fad8cd2023-12-19T05:28:28ZfasAllameh Tabataba'i University Pressپژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77352538-26082021-09-01112524928310.22054/rctall.2022.67359.161714306An Analysis of Forough Farrokhzad’s “Tavallod-i-Digar” Based on Catford’s Imaginative Translational Shifts Theory (a Comparative Case Study of Abdolmona-em and al-Attar Translations)Aliasghar Shahbazi0Assistant Professor, Arabic Language and Literature Department, Imam Khomeini International University, Qazvin, IranVernacular translation of literary works invites inevitable semantic, syntactic, rhetorical, and ideological shifts within a text. This process of stabilizing originates mostly from the translator’s conscious intention and is reliant on the target language’s innate nature. Among the most notable theories in this regard, is J. C. Catford’s theory (1965), which analyzes semantic and syntactic shifts in two general categories and four sub-categories. This study attempts to compare and investigate Abdolmona-em’s and Al-Attar’s stabilizations in the Arabic translation of Forough Farrokhzad’s “Tavallod-i-Digar,” based on Catford’s theory. The results of this study suggest that in comparison with other transformation modes, transformations on a syntactic level are of high impact on the translations by both aforementioned translators. Maryam al-Attar’s translation includes fewer structural stabilizations because of reduced concern about the primary language’s structure and emphasis on literal translation, and this culminated in the complexity and unfamiliarity of the end product. On the contrary, Abdolmona-em’s translation appears more smooth and natural, as it suggests suitable equivalents and emphasizes the expression and stabilization of semantic and syntactic structures. Furthermore, the exclusions and redundant extensions in Al-Attar’s translation have often brought about interpretative and thematic transformations in the poem.https://rctall.atu.ac.ir/article_14306_b4c225d158fed5e9f882ef605d9f4c8c.pdftranslation criticismcatford’s ttheory“tavallod-i-digar”forough farrokhzad
spellingShingle Aliasghar Shahbazi
An Analysis of Forough Farrokhzad’s “Tavallod-i-Digar” Based on Catford’s Imaginative Translational Shifts Theory (a Comparative Case Study of Abdolmona-em and al-Attar Translations)
پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
translation criticism
catford’s ttheory
“tavallod-i-digar”
forough farrokhzad
title An Analysis of Forough Farrokhzad’s “Tavallod-i-Digar” Based on Catford’s Imaginative Translational Shifts Theory (a Comparative Case Study of Abdolmona-em and al-Attar Translations)
title_full An Analysis of Forough Farrokhzad’s “Tavallod-i-Digar” Based on Catford’s Imaginative Translational Shifts Theory (a Comparative Case Study of Abdolmona-em and al-Attar Translations)
title_fullStr An Analysis of Forough Farrokhzad’s “Tavallod-i-Digar” Based on Catford’s Imaginative Translational Shifts Theory (a Comparative Case Study of Abdolmona-em and al-Attar Translations)
title_full_unstemmed An Analysis of Forough Farrokhzad’s “Tavallod-i-Digar” Based on Catford’s Imaginative Translational Shifts Theory (a Comparative Case Study of Abdolmona-em and al-Attar Translations)
title_short An Analysis of Forough Farrokhzad’s “Tavallod-i-Digar” Based on Catford’s Imaginative Translational Shifts Theory (a Comparative Case Study of Abdolmona-em and al-Attar Translations)
title_sort analysis of forough farrokhzad s tavallod i digar based on catford s imaginative translational shifts theory a comparative case study of abdolmona em and al attar translations
topic translation criticism
catford’s ttheory
“tavallod-i-digar”
forough farrokhzad
url https://rctall.atu.ac.ir/article_14306_b4c225d158fed5e9f882ef605d9f4c8c.pdf
work_keys_str_mv AT aliasgharshahbazi ananalysisofforoughfarrokhzadstavallodidigarbasedoncatfordsimaginativetranslationalshiftstheoryacomparativecasestudyofabdolmonaemandalattartranslations
AT aliasgharshahbazi analysisofforoughfarrokhzadstavallodidigarbasedoncatfordsimaginativetranslationalshiftstheoryacomparativecasestudyofabdolmonaemandalattartranslations