An Analysis of Forough Farrokhzad’s “Tavallod-i-Digar” Based on Catford’s Imaginative Translational Shifts Theory (a Comparative Case Study of Abdolmona-em and al-Attar Translations)
Vernacular translation of literary works invites inevitable semantic, syntactic, rhetorical, and ideological shifts within a text. This process of stabilizing originates mostly from the translator’s conscious intention and is reliant on the target language’s innate nature. Among the most notable the...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fas |
Published: |
Allameh Tabataba'i University Press
2021-09-01
|
Series: | پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی |
Subjects: | |
Online Access: | https://rctall.atu.ac.ir/article_14306_b4c225d158fed5e9f882ef605d9f4c8c.pdf |
_version_ | 1797386673421549568 |
---|---|
author | Aliasghar Shahbazi |
author_facet | Aliasghar Shahbazi |
author_sort | Aliasghar Shahbazi |
collection | DOAJ |
description | Vernacular translation of literary works invites inevitable semantic, syntactic, rhetorical, and ideological shifts within a text. This process of stabilizing originates mostly from the translator’s conscious intention and is reliant on the target language’s innate nature. Among the most notable theories in this regard, is J. C. Catford’s theory (1965), which analyzes semantic and syntactic shifts in two general categories and four sub-categories. This study attempts to compare and investigate Abdolmona-em’s and Al-Attar’s stabilizations in the Arabic translation of Forough Farrokhzad’s “Tavallod-i-Digar,” based on Catford’s theory. The results of this study suggest that in comparison with other transformation modes, transformations on a syntactic level are of high impact on the translations by both aforementioned translators. Maryam al-Attar’s translation includes fewer structural stabilizations because of reduced concern about the primary language’s structure and emphasis on literal translation, and this culminated in the complexity and unfamiliarity of the end product. On the contrary, Abdolmona-em’s translation appears more smooth and natural, as it suggests suitable equivalents and emphasizes the expression and stabilization of semantic and syntactic structures. Furthermore, the exclusions and redundant extensions in Al-Attar’s translation have often brought about interpretative and thematic transformations in the poem. |
first_indexed | 2024-03-08T22:13:12Z |
format | Article |
id | doaj.art-55b3ed9ab5e2461595aa5f94a4fad8cd |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2980-7735 2538-2608 |
language | fas |
last_indexed | 2024-03-08T22:13:12Z |
publishDate | 2021-09-01 |
publisher | Allameh Tabataba'i University Press |
record_format | Article |
series | پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی |
spelling | doaj.art-55b3ed9ab5e2461595aa5f94a4fad8cd2023-12-19T05:28:28ZfasAllameh Tabataba'i University Pressپژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77352538-26082021-09-01112524928310.22054/rctall.2022.67359.161714306An Analysis of Forough Farrokhzad’s “Tavallod-i-Digar” Based on Catford’s Imaginative Translational Shifts Theory (a Comparative Case Study of Abdolmona-em and al-Attar Translations)Aliasghar Shahbazi0Assistant Professor, Arabic Language and Literature Department, Imam Khomeini International University, Qazvin, IranVernacular translation of literary works invites inevitable semantic, syntactic, rhetorical, and ideological shifts within a text. This process of stabilizing originates mostly from the translator’s conscious intention and is reliant on the target language’s innate nature. Among the most notable theories in this regard, is J. C. Catford’s theory (1965), which analyzes semantic and syntactic shifts in two general categories and four sub-categories. This study attempts to compare and investigate Abdolmona-em’s and Al-Attar’s stabilizations in the Arabic translation of Forough Farrokhzad’s “Tavallod-i-Digar,” based on Catford’s theory. The results of this study suggest that in comparison with other transformation modes, transformations on a syntactic level are of high impact on the translations by both aforementioned translators. Maryam al-Attar’s translation includes fewer structural stabilizations because of reduced concern about the primary language’s structure and emphasis on literal translation, and this culminated in the complexity and unfamiliarity of the end product. On the contrary, Abdolmona-em’s translation appears more smooth and natural, as it suggests suitable equivalents and emphasizes the expression and stabilization of semantic and syntactic structures. Furthermore, the exclusions and redundant extensions in Al-Attar’s translation have often brought about interpretative and thematic transformations in the poem.https://rctall.atu.ac.ir/article_14306_b4c225d158fed5e9f882ef605d9f4c8c.pdftranslation criticismcatford’s ttheory“tavallod-i-digar”forough farrokhzad |
spellingShingle | Aliasghar Shahbazi An Analysis of Forough Farrokhzad’s “Tavallod-i-Digar” Based on Catford’s Imaginative Translational Shifts Theory (a Comparative Case Study of Abdolmona-em and al-Attar Translations) پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی translation criticism catford’s ttheory “tavallod-i-digar” forough farrokhzad |
title | An Analysis of Forough Farrokhzad’s “Tavallod-i-Digar” Based on Catford’s Imaginative Translational Shifts Theory (a Comparative Case Study of Abdolmona-em and al-Attar Translations) |
title_full | An Analysis of Forough Farrokhzad’s “Tavallod-i-Digar” Based on Catford’s Imaginative Translational Shifts Theory (a Comparative Case Study of Abdolmona-em and al-Attar Translations) |
title_fullStr | An Analysis of Forough Farrokhzad’s “Tavallod-i-Digar” Based on Catford’s Imaginative Translational Shifts Theory (a Comparative Case Study of Abdolmona-em and al-Attar Translations) |
title_full_unstemmed | An Analysis of Forough Farrokhzad’s “Tavallod-i-Digar” Based on Catford’s Imaginative Translational Shifts Theory (a Comparative Case Study of Abdolmona-em and al-Attar Translations) |
title_short | An Analysis of Forough Farrokhzad’s “Tavallod-i-Digar” Based on Catford’s Imaginative Translational Shifts Theory (a Comparative Case Study of Abdolmona-em and al-Attar Translations) |
title_sort | analysis of forough farrokhzad s tavallod i digar based on catford s imaginative translational shifts theory a comparative case study of abdolmona em and al attar translations |
topic | translation criticism catford’s ttheory “tavallod-i-digar” forough farrokhzad |
url | https://rctall.atu.ac.ir/article_14306_b4c225d158fed5e9f882ef605d9f4c8c.pdf |
work_keys_str_mv | AT aliasgharshahbazi ananalysisofforoughfarrokhzadstavallodidigarbasedoncatfordsimaginativetranslationalshiftstheoryacomparativecasestudyofabdolmonaemandalattartranslations AT aliasgharshahbazi analysisofforoughfarrokhzadstavallodidigarbasedoncatfordsimaginativetranslationalshiftstheoryacomparativecasestudyofabdolmonaemandalattartranslations |