طريقة تحليل البنية النصية للترجمة من العربية الى الإنكليزية

هذه الدراسة تبحث في المشكلات التي يواجهها المترجمون في أثناء ترجمة التعبيرات أو النصوص التناصية التي تعتمد على النصوص الأخرى من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية. لقد صنفت التعبيرات التناصية إلى ثلاث مجموعات وهي:التعبيرات التناصية الدينية والتعبيرات التناصية التاريخية والأدبية فضلا عن أنواع أخرى م...

Full description

Bibliographic Details
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Mosul-college of Basic Education 2010-03-01
Series:مجلة ابحاث كلية التربية الاساسية
Online Access:https://berj.mosuljournals.com/article_7423_b92cfea81c5092dd743b532a934ab50f.pdf
_version_ 1797893496027217920
collection DOAJ
description هذه الدراسة تبحث في المشكلات التي يواجهها المترجمون في أثناء ترجمة التعبيرات أو النصوص التناصية التي تعتمد على النصوص الأخرى من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية. لقد صنفت التعبيرات التناصية إلى ثلاث مجموعات وهي:التعبيرات التناصية الدينية والتعبيرات التناصية التاريخية والأدبية فضلا عن أنواع أخرى مثل الأمثال والأغاني والشعر. فتوصلت الدراسة إلى أن المشكلات المتأتية من ترجمة النصوص التناصية على اختلاف أنواعها تتفاوت في مدى صعوبتها اعتمادا على الخصوصية الثقافية للتعبير التناصي. لذلك فقد اقترحت الدراسة عددا من الإستراتيجيات الترجمية للتعامل مع كل نوع من أنواع التعبيرات التناصية.This study investigates some problems faced by translators while translating intertextual expressions or texts that depend heavily on other previous texts from Arabic English. Intertextual expressions have been classified into three categories,namely,religious intertextuality, historical and literary intertextuality and other types of intertextuality such as proverbs, songs, poetry and sayings.It is found that the problems arising from translating such types of intertextual references vary in difficulty depending on the culture-specificity of the intertextual reference under focus.Therefore,some translation strategies have been suggested to deal with each type of intertextual references.
first_indexed 2024-04-10T06:54:51Z
format Article
id doaj.art-55e59c51fa814670bf0ea3c5ef2b7218
institution Directory Open Access Journal
issn 1992-7452
2664-2808
language Arabic
last_indexed 2024-04-10T06:54:51Z
publishDate 2010-03-01
publisher University of Mosul-college of Basic Education
record_format Article
series مجلة ابحاث كلية التربية الاساسية
spelling doaj.art-55e59c51fa814670bf0ea3c5ef2b72182023-02-28T07:57:20ZaraUniversity of Mosul-college of Basic Educationمجلة ابحاث كلية التربية الاساسية1992-74522664-28082010-03-011015055277423طريقة تحليل البنية النصية للترجمة من العربية الى الإنكليزيةهذه الدراسة تبحث في المشكلات التي يواجهها المترجمون في أثناء ترجمة التعبيرات أو النصوص التناصية التي تعتمد على النصوص الأخرى من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية. لقد صنفت التعبيرات التناصية إلى ثلاث مجموعات وهي:التعبيرات التناصية الدينية والتعبيرات التناصية التاريخية والأدبية فضلا عن أنواع أخرى مثل الأمثال والأغاني والشعر. فتوصلت الدراسة إلى أن المشكلات المتأتية من ترجمة النصوص التناصية على اختلاف أنواعها تتفاوت في مدى صعوبتها اعتمادا على الخصوصية الثقافية للتعبير التناصي. لذلك فقد اقترحت الدراسة عددا من الإستراتيجيات الترجمية للتعامل مع كل نوع من أنواع التعبيرات التناصية.This study investigates some problems faced by translators while translating intertextual expressions or texts that depend heavily on other previous texts from Arabic English. Intertextual expressions have been classified into three categories,namely,religious intertextuality, historical and literary intertextuality and other types of intertextuality such as proverbs, songs, poetry and sayings.It is found that the problems arising from translating such types of intertextual references vary in difficulty depending on the culture-specificity of the intertextual reference under focus.Therefore,some translation strategies have been suggested to deal with each type of intertextual references.https://berj.mosuljournals.com/article_7423_b92cfea81c5092dd743b532a934ab50f.pdf
spellingShingle طريقة تحليل البنية النصية للترجمة من العربية الى الإنكليزية
مجلة ابحاث كلية التربية الاساسية
title طريقة تحليل البنية النصية للترجمة من العربية الى الإنكليزية
title_full طريقة تحليل البنية النصية للترجمة من العربية الى الإنكليزية
title_fullStr طريقة تحليل البنية النصية للترجمة من العربية الى الإنكليزية
title_full_unstemmed طريقة تحليل البنية النصية للترجمة من العربية الى الإنكليزية
title_short طريقة تحليل البنية النصية للترجمة من العربية الى الإنكليزية
title_sort طريقة تحليل البنية النصية للترجمة من العربية الى الإنكليزية
url https://berj.mosuljournals.com/article_7423_b92cfea81c5092dd743b532a934ab50f.pdf