DICTIONARIES LOOKUP STRATEGIES FOR ARABIC-ENGLISH TRANSLATION

Bien que les dictionnaires ont une extrême importance dans les cours de traduction, on les considère comme une épée à double tranchant. De grotesques traductions indiquent clairement que les étudiants utilisent les dictionnaires d’une façon incompétente. Les données de cette étude représentent le...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mohammad Ahmad THAWABTEH
Format: Article
Language:English
Published: National University of Science and Technology Politehnica Bucharest 2013-05-01
Series:Studii de gramatică contrastivă
Subjects:
Online Access:http://studiidegramaticacontrastiva.info/wp-content/uploads/2014/01/Thawabteh.pdf
Description
Summary:Bien que les dictionnaires ont une extrême importance dans les cours de traduction, on les considère comme une épée à double tranchant. De grotesques traductions indiquent clairement que les étudiants utilisent les dictionnaires d’une façon incompétente. Les données de cette étude représentent les traductions d’une vingtaine d’étudiants de premier cycle d’Anglais à l’université d’Al-quds et l’université de Palestine Ahlyia. Les traductions sont examinées à base des stratégies de recherche en dictionnaire. Les résultats de l’étude montrent que les pièges des sorties de la traduction que les étudiants font sont dus au: 1-la dépendance exagérée du dictionnaire. 2- le manque de compréhension du texte dans sa langue d’origine. 3- le fait de choisir le premier sens. 4- le peu d’attention accordée aux exemples illustrés dans le dictionnaire. 5- favoriser la lecture attentive sur la lecture superficielle. 6- ignorance totale des collocations, des idioms, et des proverbes. 7- l’incapacité de comprendre le sens du contexte. Quelques stratégies de recherche dans le dictionnaire qui peuvent aider les étudiants de traduction à effectuer leur travail rapidement et efficacement sont proposées.
ISSN:1584-143X