HOMO LUDENS AMONG CULTURES AND TRANSLATIONS – A PRACTICAL APPROACH
Not only once have we learned about the parasitic, mimetic structure of a translation, or the inauthenticity of the invisible translator, a performer without a stage, as Robert Wechsler would describe it. Yet, beyond such a shallow disparaging perspective, (good) translation obviously means art, be...
Main Author: | Diana V. BURLACU |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Cluj University Press
2023-03-01
|
Series: | Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.studia.ubbcluj.ro/download/pdf/philologia/2023_1/11.pdf |
Similar Items
-
Equivalent Culture-Anchored Units Translation? The Phraseological Units Issue
by: Maciej Paweł Jaskot
Published: (2016-12-01) -
Strategies in Translating Wordplay in Perahu Kertas Novel from Indonesian to English
by: Rintan Ari Bonita
Published: (2021-11-01) -
ISSUES IN TRANSLATING CULTUREMES
by: Cristina Ilinca
Published: (2023-06-01) -
English Wordplay Translation Into Indonesian In The Subtitle Of Friends Television Series
by: Ayyuhatsanail Fithri, et al.
Published: (2019-06-01) -
Culturemes and Non-Equivalent Lexis in Dictionaries
by: Maciej Paweł Jaskot, et al.
Published: (2015-12-01)