The New York Text in Contemporary Russian-American Fiction

Stemming from the classical studies by Yuri Lotman and Vladimir Toporov on urban semiotics, the paper focuses on the main features of the so called New York text of Anglophonic Russian American fiction where the “Hudson note” of Russian literature that appeared in the 19 th century gains force. Many...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Evgenia M. Butenina
Format: Article
Language:English
Published: A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences 2019-09-01
Series:Studia Litterarum
Subjects:
Online Access:http://studlit.ru/images/2019-4-3/Butenina.pdf
_version_ 1828881272721637376
author Evgenia M. Butenina
author_facet Evgenia M. Butenina
author_sort Evgenia M. Butenina
collection DOAJ
description Stemming from the classical studies by Yuri Lotman and Vladimir Toporov on urban semiotics, the paper focuses on the main features of the so called New York text of Anglophonic Russian American fiction where the “Hudson note” of Russian literature that appeared in the 19 th century gains force. Many Russian immigrants of the fourth wave — Gary Shteyngart, Lara Vapnyar, Irina Reyn, Keith Gessen, Michael Idov, and Anya Ulinich — live in New York and emphasize their New York identity as authors. All of them are professional philologists who, unlike all the previous generations of immigrants, received their education in the USA. To perceive their intercultural status, they transfer some features of the most literary-centric Russian text — that of Petersburg — onto the New York text. The paper argues that Russian-American literature grasped some of the main features of the Petersburg text and transferred them into the narrative of the most immigrant American city: these are eccentricity (the location “on the edge”), eschatological myth, the (meta)literary, theatricality, and transitory state. Thus, the coexistence of two cultures finds its natural expression in the hybridization of the textual space within the immigration narrative framework. However, as а result of such cultural transfer, New York becomes a less tragic literary “brother” of Petersburg, to echo the line of Osip Mandelshtam’s apocalyptic poem that gave name to Petropolis by Anya Ulinich.
first_indexed 2024-12-13T10:03:18Z
format Article
id doaj.art-567c884380b3457487e5907e4503ff02
institution Directory Open Access Journal
issn 2500-4247
2541-8564
language English
last_indexed 2024-12-13T10:03:18Z
publishDate 2019-09-01
publisher A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences
record_format Article
series Studia Litterarum
spelling doaj.art-567c884380b3457487e5907e4503ff022022-12-21T23:51:35ZengA.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of SciencesStudia Litterarum2500-42472541-85642019-09-014315817110.22455/2500-4247-2019-4-3-158-171The New York Text in Contemporary Russian-American Fiction Evgenia M. Butenina0Far Eastern Federal University, Russky Island, FEFU campus, 690922 Vladivostok, RussiaStemming from the classical studies by Yuri Lotman and Vladimir Toporov on urban semiotics, the paper focuses on the main features of the so called New York text of Anglophonic Russian American fiction where the “Hudson note” of Russian literature that appeared in the 19 th century gains force. Many Russian immigrants of the fourth wave — Gary Shteyngart, Lara Vapnyar, Irina Reyn, Keith Gessen, Michael Idov, and Anya Ulinich — live in New York and emphasize their New York identity as authors. All of them are professional philologists who, unlike all the previous generations of immigrants, received their education in the USA. To perceive their intercultural status, they transfer some features of the most literary-centric Russian text — that of Petersburg — onto the New York text. The paper argues that Russian-American literature grasped some of the main features of the Petersburg text and transferred them into the narrative of the most immigrant American city: these are eccentricity (the location “on the edge”), eschatological myth, the (meta)literary, theatricality, and transitory state. Thus, the coexistence of two cultures finds its natural expression in the hybridization of the textual space within the immigration narrative framework. However, as а result of such cultural transfer, New York becomes a less tragic literary “brother” of Petersburg, to echo the line of Osip Mandelshtam’s apocalyptic poem that gave name to Petropolis by Anya Ulinich.http://studlit.ru/images/2019-4-3/Butenina.pdfPetersburg textNew York textRussian-American literature of the fourth wavecultural transfer
spellingShingle Evgenia M. Butenina
The New York Text in Contemporary Russian-American Fiction
Studia Litterarum
Petersburg text
New York text
Russian-American literature of the fourth wave
cultural transfer
title The New York Text in Contemporary Russian-American Fiction
title_full The New York Text in Contemporary Russian-American Fiction
title_fullStr The New York Text in Contemporary Russian-American Fiction
title_full_unstemmed The New York Text in Contemporary Russian-American Fiction
title_short The New York Text in Contemporary Russian-American Fiction
title_sort new york text in contemporary russian american fiction
topic Petersburg text
New York text
Russian-American literature of the fourth wave
cultural transfer
url http://studlit.ru/images/2019-4-3/Butenina.pdf
work_keys_str_mv AT evgeniambutenina thenewyorktextincontemporaryrussianamericanfiction
AT evgeniambutenina newyorktextincontemporaryrussianamericanfiction