Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de Caperucita Roja en España

En una edición ilustrada de una obra literaria los elementos verbales se combinany completan con el aspecto visual del volumen para transmitir su mensaje al lector.Al traducir la obra a otro idioma, se intenta, en la medida de lo posible, respetar elequilibrio establecido entre la información propor...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Hanna Martens, José Soto Vázquez
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2012-09-01
Series:Perspectiva
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/perspectiva/article/view/23795
_version_ 1811215352655249408
author Hanna Martens
José Soto Vázquez
author_facet Hanna Martens
José Soto Vázquez
author_sort Hanna Martens
collection DOAJ
description En una edición ilustrada de una obra literaria los elementos verbales se combinany completan con el aspecto visual del volumen para transmitir su mensaje al lector.Al traducir la obra a otro idioma, se intenta, en la medida de lo posible, respetar elequilibrio establecido entre la información proporcionada en el texto y en las imágenes.Si se trata de una obra clásica, sin embargo, que se sigue editando a lo largo de variossiglos, la situación suele complicarse, ya que, como es habitual, no sólo se realizannuevas traducciones, sino que también van cambiando las ilustraciones. Este es el casode las traducciones españolas del cuento de “Le Petit Chaperon Rouge” (CaperucitaRoja) de Perrault. Las ilustraciones han tenido una importancia innegable en larecepción de la obra, creando cierto ambiente y completando las caracterizaciones delos personajes. Así, algunas ilustraciones se han mostrado particularmente influyentes,no sólo dejando su huella en los ilustradores de las generaciones posteriores, sinollegando a introducir también modificaciones en las traducciones del propio cuento.Además, es tal el poder de las imágenes que llegan a manipular el contenido de la obra,destacando ciertos elementos en detrimento de otros o defendiendo abiertamentecierta ideología. A veces, incluso, pueden llegar a producirse incongruencias entre eltexto y las imágenes que lo acompañan.
first_indexed 2024-04-12T06:21:19Z
format Article
id doaj.art-5689a10c35964f56a170947a93ff6b17
institution Directory Open Access Journal
issn 0102-5473
2175-795X
language English
last_indexed 2024-04-12T06:21:19Z
publishDate 2012-09-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Perspectiva
spelling doaj.art-5689a10c35964f56a170947a93ff6b172022-12-22T03:44:19ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaPerspectiva0102-54732175-795X2012-09-0130381784210.5007/2175-795X.2012v30n3p81719915Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de Caperucita Roja en EspañaHanna Martens0José Soto Vázquez1Universidad de Extremadura.Universidad de Extremadura.En una edición ilustrada de una obra literaria los elementos verbales se combinany completan con el aspecto visual del volumen para transmitir su mensaje al lector.Al traducir la obra a otro idioma, se intenta, en la medida de lo posible, respetar elequilibrio establecido entre la información proporcionada en el texto y en las imágenes.Si se trata de una obra clásica, sin embargo, que se sigue editando a lo largo de variossiglos, la situación suele complicarse, ya que, como es habitual, no sólo se realizannuevas traducciones, sino que también van cambiando las ilustraciones. Este es el casode las traducciones españolas del cuento de “Le Petit Chaperon Rouge” (CaperucitaRoja) de Perrault. Las ilustraciones han tenido una importancia innegable en larecepción de la obra, creando cierto ambiente y completando las caracterizaciones delos personajes. Así, algunas ilustraciones se han mostrado particularmente influyentes,no sólo dejando su huella en los ilustradores de las generaciones posteriores, sinollegando a introducir también modificaciones en las traducciones del propio cuento.Además, es tal el poder de las imágenes que llegan a manipular el contenido de la obra,destacando ciertos elementos en detrimento de otros o defendiendo abiertamentecierta ideología. A veces, incluso, pueden llegar a producirse incongruencias entre eltexto y las imágenes que lo acompañan.https://periodicos.ufsc.br/index.php/perspectiva/article/view/23795traducciónilustracionesliteratura infantil y juvenil
spellingShingle Hanna Martens
José Soto Vázquez
Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de Caperucita Roja en España
Perspectiva
traducción
ilustraciones
literatura infantil y juvenil
title Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de Caperucita Roja en España
title_full Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de Caperucita Roja en España
title_fullStr Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de Caperucita Roja en España
title_full_unstemmed Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de Caperucita Roja en España
title_short Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de Caperucita Roja en España
title_sort algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clasica de la literatura infantil y juvenil el caso de caperucita roja en espana
topic traducción
ilustraciones
literatura infantil y juvenil
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/perspectiva/article/view/23795
work_keys_str_mv AT hannamartens algunosproblemasrelacionadosconlasilustracionesenlastraduccionesdeunaobraclasicadelaliteraturainfantilyjuvenilelcasodecaperucitarojaenespana
AT josesotovazquez algunosproblemasrelacionadosconlasilustracionesenlastraduccionesdeunaobraclasicadelaliteraturainfantilyjuvenilelcasodecaperucitarojaenespana