Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de Caperucita Roja en España
En una edición ilustrada de una obra literaria los elementos verbales se combinany completan con el aspecto visual del volumen para transmitir su mensaje al lector.Al traducir la obra a otro idioma, se intenta, en la medida de lo posible, respetar elequilibrio establecido entre la información propor...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2012-09-01
|
Series: | Perspectiva |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/perspectiva/article/view/23795 |
_version_ | 1811215352655249408 |
---|---|
author | Hanna Martens José Soto Vázquez |
author_facet | Hanna Martens José Soto Vázquez |
author_sort | Hanna Martens |
collection | DOAJ |
description | En una edición ilustrada de una obra literaria los elementos verbales se combinany completan con el aspecto visual del volumen para transmitir su mensaje al lector.Al traducir la obra a otro idioma, se intenta, en la medida de lo posible, respetar elequilibrio establecido entre la información proporcionada en el texto y en las imágenes.Si se trata de una obra clásica, sin embargo, que se sigue editando a lo largo de variossiglos, la situación suele complicarse, ya que, como es habitual, no sólo se realizannuevas traducciones, sino que también van cambiando las ilustraciones. Este es el casode las traducciones españolas del cuento de “Le Petit Chaperon Rouge” (CaperucitaRoja) de Perrault. Las ilustraciones han tenido una importancia innegable en larecepción de la obra, creando cierto ambiente y completando las caracterizaciones delos personajes. Así, algunas ilustraciones se han mostrado particularmente influyentes,no sólo dejando su huella en los ilustradores de las generaciones posteriores, sinollegando a introducir también modificaciones en las traducciones del propio cuento.Además, es tal el poder de las imágenes que llegan a manipular el contenido de la obra,destacando ciertos elementos en detrimento de otros o defendiendo abiertamentecierta ideología. A veces, incluso, pueden llegar a producirse incongruencias entre eltexto y las imágenes que lo acompañan. |
first_indexed | 2024-04-12T06:21:19Z |
format | Article |
id | doaj.art-5689a10c35964f56a170947a93ff6b17 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0102-5473 2175-795X |
language | English |
last_indexed | 2024-04-12T06:21:19Z |
publishDate | 2012-09-01 |
publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
record_format | Article |
series | Perspectiva |
spelling | doaj.art-5689a10c35964f56a170947a93ff6b172022-12-22T03:44:19ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaPerspectiva0102-54732175-795X2012-09-0130381784210.5007/2175-795X.2012v30n3p81719915Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de Caperucita Roja en EspañaHanna Martens0José Soto Vázquez1Universidad de Extremadura.Universidad de Extremadura.En una edición ilustrada de una obra literaria los elementos verbales se combinany completan con el aspecto visual del volumen para transmitir su mensaje al lector.Al traducir la obra a otro idioma, se intenta, en la medida de lo posible, respetar elequilibrio establecido entre la información proporcionada en el texto y en las imágenes.Si se trata de una obra clásica, sin embargo, que se sigue editando a lo largo de variossiglos, la situación suele complicarse, ya que, como es habitual, no sólo se realizannuevas traducciones, sino que también van cambiando las ilustraciones. Este es el casode las traducciones españolas del cuento de “Le Petit Chaperon Rouge” (CaperucitaRoja) de Perrault. Las ilustraciones han tenido una importancia innegable en larecepción de la obra, creando cierto ambiente y completando las caracterizaciones delos personajes. Así, algunas ilustraciones se han mostrado particularmente influyentes,no sólo dejando su huella en los ilustradores de las generaciones posteriores, sinollegando a introducir también modificaciones en las traducciones del propio cuento.Además, es tal el poder de las imágenes que llegan a manipular el contenido de la obra,destacando ciertos elementos en detrimento de otros o defendiendo abiertamentecierta ideología. A veces, incluso, pueden llegar a producirse incongruencias entre eltexto y las imágenes que lo acompañan.https://periodicos.ufsc.br/index.php/perspectiva/article/view/23795traducciónilustracionesliteratura infantil y juvenil |
spellingShingle | Hanna Martens José Soto Vázquez Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de Caperucita Roja en España Perspectiva traducción ilustraciones literatura infantil y juvenil |
title | Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de Caperucita Roja en España |
title_full | Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de Caperucita Roja en España |
title_fullStr | Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de Caperucita Roja en España |
title_full_unstemmed | Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de Caperucita Roja en España |
title_short | Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de Caperucita Roja en España |
title_sort | algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clasica de la literatura infantil y juvenil el caso de caperucita roja en espana |
topic | traducción ilustraciones literatura infantil y juvenil |
url | https://periodicos.ufsc.br/index.php/perspectiva/article/view/23795 |
work_keys_str_mv | AT hannamartens algunosproblemasrelacionadosconlasilustracionesenlastraduccionesdeunaobraclasicadelaliteraturainfantilyjuvenilelcasodecaperucitarojaenespana AT josesotovazquez algunosproblemasrelacionadosconlasilustracionesenlastraduccionesdeunaobraclasicadelaliteraturainfantilyjuvenilelcasodecaperucitarojaenespana |