From Pará to Manaos em tradução: uma análise dos movimentos tradutórios e do magnetismo interlinguagens e intergêneros
O corpus deste estudo é o texto From Pará to Manaos, capítulo V da obra A Journey in Brazil, de autoria de Elizabeth Agassiz, publicado em 1868 pela editora Ticknor and Fields e traduzido da língua inglesa para a língua portuguesa em 2023 por Silvia Benchimol para compor a publicação Traduzindo a A...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2023-11-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96106 |
_version_ | 1797643321389088768 |
---|---|
author | Silvia Helena Benchimol Barros Tabita Fernandes da Silva |
author_facet | Silvia Helena Benchimol Barros Tabita Fernandes da Silva |
author_sort | Silvia Helena Benchimol Barros |
collection | DOAJ |
description |
O corpus deste estudo é o texto From Pará to Manaos, capítulo V da obra A Journey in Brazil, de autoria de Elizabeth Agassiz, publicado em 1868 pela editora Ticknor and Fields e traduzido da língua inglesa para a língua portuguesa em 2023 por Silvia Benchimol para compor a publicação Traduzindo a Amazônia III. Além da propriedade centrípeta, que faz os escritos a respeito dessa obra convergirem para seus elementos textuais, sociais, ideológicos, narrativos, linguísticos e estéticos, ressalta-se o poder centrífugo da obra que provoca, a partir do centro – o texto – um afastamento em diferentes direções. A linguagem serpenteia por diversos gêneros discursivos de modo orquestrado – diário de viagem, relato, cartas, notas de rodapé – movimento acompanhado pela tradução. Nas descrições minuciosas que revelam o encantamento da escritora pelo mistério e exuberância da floresta, a linguagem é fortemente marcada pela estética literária e poética, propiciando construções de imagens de precisão fotográfica que nos transmovem para aqueles lugares. Não menos evidentes são as referências científicas que derramam sobre o texto rico glossário especializado. A tradução recebe o texto fonte e o reconcebe em outro código linguístico no locus dos acontecimentos, propiciando à tradutora um mergulho em memórias e fatos, reconstruindo experiências pessoais no ato da reescrita.
|
first_indexed | 2024-03-11T14:13:08Z |
format | Article |
id | doaj.art-569cb4c167d44c5d85dd6253b79c781a |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1414-526X 2175-7968 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-11T14:13:08Z |
publishDate | 2023-11-01 |
publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
record_format | Article |
series | Cadernos de Tradução |
spelling | doaj.art-569cb4c167d44c5d85dd6253b79c781a2023-11-01T16:34:54ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682023-11-0143esp. 210.5007/2175-7968.2023.e96106From Pará to Manaos em tradução: uma análise dos movimentos tradutórios e do magnetismo interlinguagens e intergênerosSilvia Helena Benchimol Barros0Tabita Fernandes da Silva1Universidade Federal do ParáUniversidade Federal do Pará O corpus deste estudo é o texto From Pará to Manaos, capítulo V da obra A Journey in Brazil, de autoria de Elizabeth Agassiz, publicado em 1868 pela editora Ticknor and Fields e traduzido da língua inglesa para a língua portuguesa em 2023 por Silvia Benchimol para compor a publicação Traduzindo a Amazônia III. Além da propriedade centrípeta, que faz os escritos a respeito dessa obra convergirem para seus elementos textuais, sociais, ideológicos, narrativos, linguísticos e estéticos, ressalta-se o poder centrífugo da obra que provoca, a partir do centro – o texto – um afastamento em diferentes direções. A linguagem serpenteia por diversos gêneros discursivos de modo orquestrado – diário de viagem, relato, cartas, notas de rodapé – movimento acompanhado pela tradução. Nas descrições minuciosas que revelam o encantamento da escritora pelo mistério e exuberância da floresta, a linguagem é fortemente marcada pela estética literária e poética, propiciando construções de imagens de precisão fotográfica que nos transmovem para aqueles lugares. Não menos evidentes são as referências científicas que derramam sobre o texto rico glossário especializado. A tradução recebe o texto fonte e o reconcebe em outro código linguístico no locus dos acontecimentos, propiciando à tradutora um mergulho em memórias e fatos, reconstruindo experiências pessoais no ato da reescrita. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96106Magnetismo interlinguagensMescla de gênerosMovimentos tradutórios |
spellingShingle | Silvia Helena Benchimol Barros Tabita Fernandes da Silva From Pará to Manaos em tradução: uma análise dos movimentos tradutórios e do magnetismo interlinguagens e intergêneros Cadernos de Tradução Magnetismo interlinguagens Mescla de gêneros Movimentos tradutórios |
title | From Pará to Manaos em tradução: uma análise dos movimentos tradutórios e do magnetismo interlinguagens e intergêneros |
title_full | From Pará to Manaos em tradução: uma análise dos movimentos tradutórios e do magnetismo interlinguagens e intergêneros |
title_fullStr | From Pará to Manaos em tradução: uma análise dos movimentos tradutórios e do magnetismo interlinguagens e intergêneros |
title_full_unstemmed | From Pará to Manaos em tradução: uma análise dos movimentos tradutórios e do magnetismo interlinguagens e intergêneros |
title_short | From Pará to Manaos em tradução: uma análise dos movimentos tradutórios e do magnetismo interlinguagens e intergêneros |
title_sort | from para to manaos em traducao uma analise dos movimentos tradutorios e do magnetismo interlinguagens e intergeneros |
topic | Magnetismo interlinguagens Mescla de gêneros Movimentos tradutórios |
url | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96106 |
work_keys_str_mv | AT silviahelenabenchimolbarros fromparatomanaosemtraducaoumaanalisedosmovimentostradutoriosedomagnetismointerlinguagenseintergeneros AT tabitafernandesdasilva fromparatomanaosemtraducaoumaanalisedosmovimentostradutoriosedomagnetismointerlinguagenseintergeneros |