From Pará to Manaos em tradução: uma análise dos movimentos tradutórios e do magnetismo interlinguagens e intergêneros

O corpus deste estudo é o texto From Pará to Manaos, capítulo V da obra A Journey in Brazil, de autoria de Elizabeth Agassiz, publicado em 1868 pela editora Ticknor and Fields e traduzido da língua inglesa para a língua portuguesa em 2023 por Silvia Benchimol para compor a publicação Traduzindo a A...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Silvia Helena Benchimol Barros, Tabita Fernandes da Silva
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2023-11-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96106
_version_ 1797643321389088768
author Silvia Helena Benchimol Barros
Tabita Fernandes da Silva
author_facet Silvia Helena Benchimol Barros
Tabita Fernandes da Silva
author_sort Silvia Helena Benchimol Barros
collection DOAJ
description O corpus deste estudo é o texto From Pará to Manaos, capítulo V da obra A Journey in Brazil, de autoria de Elizabeth Agassiz, publicado em 1868 pela editora Ticknor and Fields e traduzido da língua inglesa para a língua portuguesa em 2023 por Silvia Benchimol para compor a publicação Traduzindo a Amazônia III. Além da propriedade centrípeta, que faz os escritos a respeito dessa obra convergirem para seus elementos textuais, sociais, ideológicos, narrativos, linguísticos e estéticos, ressalta-se o poder centrífugo da obra que provoca, a partir do centro – o texto – um afastamento em diferentes direções. A linguagem serpenteia por diversos gêneros discursivos de modo orquestrado – diário de viagem, relato, cartas, notas de rodapé – movimento acompanhado pela tradução. Nas descrições minuciosas que revelam o encantamento da escritora pelo mistério e exuberância da floresta, a linguagem é fortemente marcada pela estética literária e poética, propiciando construções de imagens de precisão fotográfica que nos transmovem para aqueles lugares. Não menos evidentes são as referências científicas que derramam sobre o texto rico glossário especializado. A tradução recebe o texto fonte e o reconcebe em outro código linguístico no locus dos acontecimentos, propiciando à tradutora um mergulho em memórias e fatos, reconstruindo experiências pessoais no ato da reescrita.
first_indexed 2024-03-11T14:13:08Z
format Article
id doaj.art-569cb4c167d44c5d85dd6253b79c781a
institution Directory Open Access Journal
issn 1414-526X
2175-7968
language English
last_indexed 2024-03-11T14:13:08Z
publishDate 2023-11-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Cadernos de Tradução
spelling doaj.art-569cb4c167d44c5d85dd6253b79c781a2023-11-01T16:34:54ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682023-11-0143esp. 210.5007/2175-7968.2023.e96106From Pará to Manaos em tradução: uma análise dos movimentos tradutórios e do magnetismo interlinguagens e intergênerosSilvia Helena Benchimol Barros0Tabita Fernandes da Silva1Universidade Federal do ParáUniversidade Federal do Pará O corpus deste estudo é o texto From Pará to Manaos, capítulo V da obra A Journey in Brazil, de autoria de Elizabeth Agassiz, publicado em 1868 pela editora Ticknor and Fields e traduzido da língua inglesa para a língua portuguesa em 2023 por Silvia Benchimol para compor a publicação Traduzindo a Amazônia III. Além da propriedade centrípeta, que faz os escritos a respeito dessa obra convergirem para seus elementos textuais, sociais, ideológicos, narrativos, linguísticos e estéticos, ressalta-se o poder centrífugo da obra que provoca, a partir do centro – o texto – um afastamento em diferentes direções. A linguagem serpenteia por diversos gêneros discursivos de modo orquestrado – diário de viagem, relato, cartas, notas de rodapé – movimento acompanhado pela tradução. Nas descrições minuciosas que revelam o encantamento da escritora pelo mistério e exuberância da floresta, a linguagem é fortemente marcada pela estética literária e poética, propiciando construções de imagens de precisão fotográfica que nos transmovem para aqueles lugares. Não menos evidentes são as referências científicas que derramam sobre o texto rico glossário especializado. A tradução recebe o texto fonte e o reconcebe em outro código linguístico no locus dos acontecimentos, propiciando à tradutora um mergulho em memórias e fatos, reconstruindo experiências pessoais no ato da reescrita. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96106Magnetismo interlinguagensMescla de gênerosMovimentos tradutórios
spellingShingle Silvia Helena Benchimol Barros
Tabita Fernandes da Silva
From Pará to Manaos em tradução: uma análise dos movimentos tradutórios e do magnetismo interlinguagens e intergêneros
Cadernos de Tradução
Magnetismo interlinguagens
Mescla de gêneros
Movimentos tradutórios
title From Pará to Manaos em tradução: uma análise dos movimentos tradutórios e do magnetismo interlinguagens e intergêneros
title_full From Pará to Manaos em tradução: uma análise dos movimentos tradutórios e do magnetismo interlinguagens e intergêneros
title_fullStr From Pará to Manaos em tradução: uma análise dos movimentos tradutórios e do magnetismo interlinguagens e intergêneros
title_full_unstemmed From Pará to Manaos em tradução: uma análise dos movimentos tradutórios e do magnetismo interlinguagens e intergêneros
title_short From Pará to Manaos em tradução: uma análise dos movimentos tradutórios e do magnetismo interlinguagens e intergêneros
title_sort from para to manaos em traducao uma analise dos movimentos tradutorios e do magnetismo interlinguagens e intergeneros
topic Magnetismo interlinguagens
Mescla de gêneros
Movimentos tradutórios
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96106
work_keys_str_mv AT silviahelenabenchimolbarros fromparatomanaosemtraducaoumaanalisedosmovimentostradutoriosedomagnetismointerlinguagenseintergeneros
AT tabitafernandesdasilva fromparatomanaosemtraducaoumaanalisedosmovimentostradutoriosedomagnetismointerlinguagenseintergeneros