L’écriture bilingue dans la littérature hispano-américaine contemporaine : le cas des auteurs frontaliers
La norme expressive dominante dans la littérature hispano-américaine est l’écriture en langue espagnole. Cependant au XXe siècle, on constate la présence persistante, plus ou moins marginale mais toujours significative, de certains auteurs ayant choisi de s’exprimer dans une langue autre que l’espag...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Université d'Aix-Marseille
2002-11-01
|
Series: | Cahiers d’Études Romanes |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/etudesromanes/3117 |
_version_ | 1797308945103060992 |
---|---|
author | Adriana Castillo-Berchenko |
author_facet | Adriana Castillo-Berchenko |
author_sort | Adriana Castillo-Berchenko |
collection | DOAJ |
description | La norme expressive dominante dans la littérature hispano-américaine est l’écriture en langue espagnole. Cependant au XXe siècle, on constate la présence persistante, plus ou moins marginale mais toujours significative, de certains auteurs ayant choisi de s’exprimer dans une langue autre que l’espagnol. Des écrivains tels que V. Huibodro, A. Godoy, R. Ganzo, C. Moro ou A. Gangotena s’expriment en français. J. L. Borges et V. Ocampo le font, eux, en anglais ou en français. Aux États-Unis, en situation de bilinguisme non égalitaire, les poètes, romanciers, dramaturges et critiques chicanos sont tous bilingues et leurs écritures jouent avec les deux systèmes expressifs en espagnol ou en anglais. Le cas des écrivains cubains de Miami et celui des Portoricains à New York est beaucoup plus complexe. Il existe encore un certain nombre de situations de bilinguisme non égalitaire qui se matérialisent dans des œuvres littéraires des indiens nahuatls, quiches, mayas, quechuas, guarani ou mapuches. |
first_indexed | 2024-03-08T01:19:02Z |
format | Article |
id | doaj.art-56b245b7ec9844329d320a71a80b9d1d |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0180-684X 2271-1465 |
language | Spanish |
last_indexed | 2024-03-08T01:19:02Z |
publishDate | 2002-11-01 |
publisher | Université d'Aix-Marseille |
record_format | Article |
series | Cahiers d’Études Romanes |
spelling | doaj.art-56b245b7ec9844329d320a71a80b9d1d2024-02-14T14:34:50ZspaUniversité d'Aix-MarseilleCahiers d’Études Romanes0180-684X2271-14652002-11-017637210.4000/etudesromanes.3117L’écriture bilingue dans la littérature hispano-américaine contemporaine : le cas des auteurs frontaliersAdriana Castillo-BerchenkoLa norme expressive dominante dans la littérature hispano-américaine est l’écriture en langue espagnole. Cependant au XXe siècle, on constate la présence persistante, plus ou moins marginale mais toujours significative, de certains auteurs ayant choisi de s’exprimer dans une langue autre que l’espagnol. Des écrivains tels que V. Huibodro, A. Godoy, R. Ganzo, C. Moro ou A. Gangotena s’expriment en français. J. L. Borges et V. Ocampo le font, eux, en anglais ou en français. Aux États-Unis, en situation de bilinguisme non égalitaire, les poètes, romanciers, dramaturges et critiques chicanos sont tous bilingues et leurs écritures jouent avec les deux systèmes expressifs en espagnol ou en anglais. Le cas des écrivains cubains de Miami et celui des Portoricains à New York est beaucoup plus complexe. Il existe encore un certain nombre de situations de bilinguisme non égalitaire qui se matérialisent dans des œuvres littéraires des indiens nahuatls, quiches, mayas, quechuas, guarani ou mapuches.https://journals.openedition.org/etudesromanes/3117traductionéditionbilinguisme |
spellingShingle | Adriana Castillo-Berchenko L’écriture bilingue dans la littérature hispano-américaine contemporaine : le cas des auteurs frontaliers Cahiers d’Études Romanes traduction édition bilinguisme |
title | L’écriture bilingue dans la littérature hispano-américaine contemporaine : le cas des auteurs frontaliers |
title_full | L’écriture bilingue dans la littérature hispano-américaine contemporaine : le cas des auteurs frontaliers |
title_fullStr | L’écriture bilingue dans la littérature hispano-américaine contemporaine : le cas des auteurs frontaliers |
title_full_unstemmed | L’écriture bilingue dans la littérature hispano-américaine contemporaine : le cas des auteurs frontaliers |
title_short | L’écriture bilingue dans la littérature hispano-américaine contemporaine : le cas des auteurs frontaliers |
title_sort | l ecriture bilingue dans la litterature hispano americaine contemporaine le cas des auteurs frontaliers |
topic | traduction édition bilinguisme |
url | https://journals.openedition.org/etudesromanes/3117 |
work_keys_str_mv | AT adrianacastilloberchenko lecriturebilinguedanslalitteraturehispanoamericainecontemporainelecasdesauteursfrontaliers |