A TRADUÇÃO DA COMÉDIA ACARNENSES, DE ARISTÓFANES, POR ANA MARIA CÉSAR POMPEU
"E inda inchi foi o copo de vin puro e tumei todin” (POMPEU, p. 135, 2014), um dos trechos finais da tradução de Ana Maria César Pompeu de Acarnenses para o português, ou, como a tradutora afirma já no título do livro, para o “cearensês”, traz para a linguagem do matuto cearense um texto cômico...
Main Author: | Kall Lyws Barroso SALES |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de Brasília
2017-12-01
|
Series: | Belas Infiéis |
Online Access: | http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/28281 |
Similar Items
-
Plutarco. Epítome da Comparação de Aristófanes e Menandro. Tradução do grego, introdução e comentário de Ana Maria César Pompeu, Maria Aparecida Oliveira Silva & Maria de Fátima Silva, Coimbra – São Paulo, Imprensa da Universidade de Coimbra – Annablume
by: Ana Maria Guedes Ferreira
Published: (2019-11-01) -
Censura e liberdade de expressão em duas cenas de Acarnenses, de Aristófanes
by: Cristina de Souza Agostini
Published: (2024-12-01) -
Resenha de tradução da obra "O barulho das coisas ao cair" (2005) de Juan Gabriel Vásquez
by: Kall Lyws Barroso Sales, et al.
Published: (2023-02-01) -
Representação de sotaques e oralidade na tradução francesa de Estive em Lisboa e lembrei de você, de Luiz Ruffato
by: Kall Lyws Barroso SALES, et al.
Published: (2018-07-01) -
Construction of fiction in Acarnenses, of Aristophanes
by: Jane Kelly Oliveira
Published: (2018-07-01)