Cultural Ethos Constructed in Press Titles and Their Translation

The present study explores, from a contrastive point of view, the conditions that rule the political discourse in terms of linguistic politeness. By contrasting the data (examples drawn from press titles, mainly the French journal Le Monde Diplomatique and its’ translations into Greek), we will be...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Maria Antoniou
Format: Article
Language:English
Published: National University of Political Studies and Public Administration (SNSPA), College of Communication and Public Relations, Bucharest 2018-12-01
Series:Romanian Journal of Communications and Public Relations
Subjects:
Online Access:https://journalofcommunication.ro/index.php/journalofcommunication/article/view/263
_version_ 1827394809279545344
author Maria Antoniou
author_facet Maria Antoniou
author_sort Maria Antoniou
collection DOAJ
description The present study explores, from a contrastive point of view, the conditions that rule the political discourse in terms of linguistic politeness. By contrasting the data (examples drawn from press titles, mainly the French journal Le Monde Diplomatique and its’ translations into Greek), we will be able to discover the underlying operations and constraints that regulate the use of such markers and to reach conclusions about the existence or not of symmetrical uses of our two languages. The theoretical framework followed is that of Brown and Levinson and the one of the Theory of Enunciation. In the case of press titles translation, despite the possibility of using symmetrical structures in source text as well as in target text, different structures are mostly preferred. This discrepancy leads to hypothesis about different linguistic attitudes of each linguistic community reflected explicitly by the use of different syntactic/lexical markers. It is this awareness that enabled Brown and Levinson (1987: 248) to consider cross-cultural variation and recognise that some societies may be oriented towards one or the other type of politeness (i.e. negative or positive)», formulating the so called cultural ethos of each linguistic community.
first_indexed 2024-03-08T18:20:29Z
format Article
id doaj.art-57790c1e050046a59cb6959d0d1f4a53
institution Directory Open Access Journal
issn 1454-8100
2344-5440
language English
last_indexed 2024-03-08T18:20:29Z
publishDate 2018-12-01
publisher National University of Political Studies and Public Administration (SNSPA), College of Communication and Public Relations, Bucharest
record_format Article
series Romanian Journal of Communications and Public Relations
spelling doaj.art-57790c1e050046a59cb6959d0d1f4a532023-12-31T01:22:29ZengNational University of Political Studies and Public Administration (SNSPA), College of Communication and Public Relations, BucharestRomanian Journal of Communications and Public Relations1454-81002344-54402018-12-0120310.21018/rjcpr.2018.3.263263Cultural Ethos Constructed in Press Titles and Their TranslationMaria Antoniou0Paris 7-Denis Diderot University & Hellenic Open University The present study explores, from a contrastive point of view, the conditions that rule the political discourse in terms of linguistic politeness. By contrasting the data (examples drawn from press titles, mainly the French journal Le Monde Diplomatique and its’ translations into Greek), we will be able to discover the underlying operations and constraints that regulate the use of such markers and to reach conclusions about the existence or not of symmetrical uses of our two languages. The theoretical framework followed is that of Brown and Levinson and the one of the Theory of Enunciation. In the case of press titles translation, despite the possibility of using symmetrical structures in source text as well as in target text, different structures are mostly preferred. This discrepancy leads to hypothesis about different linguistic attitudes of each linguistic community reflected explicitly by the use of different syntactic/lexical markers. It is this awareness that enabled Brown and Levinson (1987: 248) to consider cross-cultural variation and recognise that some societies may be oriented towards one or the other type of politeness (i.e. negative or positive)», formulating the so called cultural ethos of each linguistic community. https://journalofcommunication.ro/index.php/journalofcommunication/article/view/263PolitenessPragmaticsIntercultural CommunicationCultural EthosHeadlinesGreek
spellingShingle Maria Antoniou
Cultural Ethos Constructed in Press Titles and Their Translation
Romanian Journal of Communications and Public Relations
Politeness
Pragmatics
Intercultural Communication
Cultural Ethos
Headlines
Greek
title Cultural Ethos Constructed in Press Titles and Their Translation
title_full Cultural Ethos Constructed in Press Titles and Their Translation
title_fullStr Cultural Ethos Constructed in Press Titles and Their Translation
title_full_unstemmed Cultural Ethos Constructed in Press Titles and Their Translation
title_short Cultural Ethos Constructed in Press Titles and Their Translation
title_sort cultural ethos constructed in press titles and their translation
topic Politeness
Pragmatics
Intercultural Communication
Cultural Ethos
Headlines
Greek
url https://journalofcommunication.ro/index.php/journalofcommunication/article/view/263
work_keys_str_mv AT mariaantoniou culturalethosconstructedinpresstitlesandtheirtranslation