Traduire la littérature marocaine d’expression française : cas du roman Les Temps noirs d’A. Serhane
L’objet de notre article porte sur la traduction en langue arabe de la littérature marocaine francophone postcoloniale, en l’occurrence le cas du roman Les Temps noirs d’Abdelhak Serhane. Ce texte littéraire étant écrit par un auteur non appartenant à l’Hexagone révèle une écriture de décentrement l...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Russian |
Published: |
Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University
2021-12-01
|
Series: | Pitannâ Lìteraturoznavstva |
Subjects: | |
Online Access: | http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/248800 |
_version_ | 1818969391471001600 |
---|---|
author | Imane-Sara Zouini |
author_facet | Imane-Sara Zouini |
author_sort | Imane-Sara Zouini |
collection | DOAJ |
description | L’objet de notre article porte sur la traduction en langue arabe de la littérature marocaine francophone postcoloniale, en l’occurrence le cas du roman Les Temps noirs d’Abdelhak Serhane. Ce texte littéraire étant écrit par un auteur non appartenant à l’Hexagone révèle une écriture de décentrement littéraire à laquelle le traducteur doit être très attentif au moment de traduire ce roman. C’est ainsi que, dans un premier temps, nous avons cherché à élucider, à l’appui des travaux portant sur le postcolonialisme, l’écriture postcoloniale qui sous-tend ce roman, ses caractéristiques et ses enjeux. Le but étant d’établir le rôle de la traduction culturelle dans le projet d’écriture de l’auteur en vue d’inscrire ses langues maternelles, l’arabe et le berbère. Ensuite, nous avons présenté la stratégie de traduction de ce roman en langue arabe, laquelle s’appuyait sur l’approche bermanienne dont l’objectif premier est de préserver l’altérité intacte. Ce sont, enfin, ces traces de l’Autre que nous avons analysées et commentées pour illustrer, au bout du compte, que la traduction de l’Autre dans ce roman implique un retour à la langue et à la culture d’origine. |
first_indexed | 2024-12-20T14:19:50Z |
format | Article |
id | doaj.art-58d1c6c7e8984924863ecd3f0605d76d |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2306-2908 |
language | Russian |
last_indexed | 2024-12-20T14:19:50Z |
publishDate | 2021-12-01 |
publisher | Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University |
record_format | Article |
series | Pitannâ Lìteraturoznavstva |
spelling | doaj.art-58d1c6c7e8984924863ecd3f0605d76d2022-12-21T19:37:56ZrusYuriy Fedkovych Chernivtsi National UniversityPitannâ Lìteraturoznavstva2306-29082021-12-01103728410.31861/pytlit2021.103.072287187Traduire la littérature marocaine d’expression française : cas du roman Les Temps noirs d’A. SerhaneImane-Sara Zouini0Université Toulouse Jean-JaurèsL’objet de notre article porte sur la traduction en langue arabe de la littérature marocaine francophone postcoloniale, en l’occurrence le cas du roman Les Temps noirs d’Abdelhak Serhane. Ce texte littéraire étant écrit par un auteur non appartenant à l’Hexagone révèle une écriture de décentrement littéraire à laquelle le traducteur doit être très attentif au moment de traduire ce roman. C’est ainsi que, dans un premier temps, nous avons cherché à élucider, à l’appui des travaux portant sur le postcolonialisme, l’écriture postcoloniale qui sous-tend ce roman, ses caractéristiques et ses enjeux. Le but étant d’établir le rôle de la traduction culturelle dans le projet d’écriture de l’auteur en vue d’inscrire ses langues maternelles, l’arabe et le berbère. Ensuite, nous avons présenté la stratégie de traduction de ce roman en langue arabe, laquelle s’appuyait sur l’approche bermanienne dont l’objectif premier est de préserver l’altérité intacte. Ce sont, enfin, ces traces de l’Autre que nous avons analysées et commentées pour illustrer, au bout du compte, que la traduction de l’Autre dans ce roman implique un retour à la langue et à la culture d’origine.http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/248800abdelhak serhanelittérature marocaine francophonetraduction postcolonialealtéritédéterritorialisationreterritorialisation |
spellingShingle | Imane-Sara Zouini Traduire la littérature marocaine d’expression française : cas du roman Les Temps noirs d’A. Serhane Pitannâ Lìteraturoznavstva abdelhak serhane littérature marocaine francophone traduction postcoloniale altérité déterritorialisation reterritorialisation |
title | Traduire la littérature marocaine d’expression française : cas du roman Les Temps noirs d’A. Serhane |
title_full | Traduire la littérature marocaine d’expression française : cas du roman Les Temps noirs d’A. Serhane |
title_fullStr | Traduire la littérature marocaine d’expression française : cas du roman Les Temps noirs d’A. Serhane |
title_full_unstemmed | Traduire la littérature marocaine d’expression française : cas du roman Les Temps noirs d’A. Serhane |
title_short | Traduire la littérature marocaine d’expression française : cas du roman Les Temps noirs d’A. Serhane |
title_sort | traduire la litterature marocaine d expression francaise cas du roman les temps noirs d a serhane |
topic | abdelhak serhane littérature marocaine francophone traduction postcoloniale altérité déterritorialisation reterritorialisation |
url | http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/248800 |
work_keys_str_mv | AT imanesarazouini traduirelalitteraturemarocainedexpressionfrancaisecasduromanlestempsnoirsdaserhane |