Traduire la littérature marocaine d’expression française : cas du roman Les Temps noirs d’A. Serhane

L’objet de notre article porte sur la traduction en langue arabe de la littérature marocaine francophone postcoloniale, en l’occurrence le cas du roman Les Temps noirs d’Abdelhak Serhane. Ce texte littéraire étant écrit par un auteur non appartenant à l’Hexagone révèle une écriture de décentrement l...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Imane-Sara Zouini
Format: Article
Language:Russian
Published: Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University 2021-12-01
Series:Pitannâ Lìteraturoznavstva
Subjects:
Online Access:http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/248800
_version_ 1818969391471001600
author Imane-Sara Zouini
author_facet Imane-Sara Zouini
author_sort Imane-Sara Zouini
collection DOAJ
description L’objet de notre article porte sur la traduction en langue arabe de la littérature marocaine francophone postcoloniale, en l’occurrence le cas du roman Les Temps noirs d’Abdelhak Serhane. Ce texte littéraire étant écrit par un auteur non appartenant à l’Hexagone révèle une écriture de décentrement littéraire à laquelle le traducteur doit être très attentif au moment de traduire ce roman. C’est ainsi que, dans un premier temps, nous avons cherché à élucider, à l’appui des travaux portant sur le postcolonialisme, l’écriture postcoloniale qui sous-tend ce roman, ses caractéristiques et ses enjeux. Le but étant d’établir le rôle de la traduction culturelle dans le projet d’écriture de l’auteur en vue d’inscrire ses langues maternelles, l’arabe et le berbère. Ensuite, nous avons présenté la stratégie de traduction de ce roman en langue arabe, laquelle s’appuyait sur l’approche bermanienne dont l’objectif premier est de préserver l’altérité intacte. Ce sont, enfin, ces traces de l’Autre que nous avons analysées et commentées pour illustrer, au bout du compte, que la traduction de l’Autre dans ce roman implique un retour à la langue et à la culture d’origine.
first_indexed 2024-12-20T14:19:50Z
format Article
id doaj.art-58d1c6c7e8984924863ecd3f0605d76d
institution Directory Open Access Journal
issn 2306-2908
language Russian
last_indexed 2024-12-20T14:19:50Z
publishDate 2021-12-01
publisher Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University
record_format Article
series Pitannâ Lìteraturoznavstva
spelling doaj.art-58d1c6c7e8984924863ecd3f0605d76d2022-12-21T19:37:56ZrusYuriy Fedkovych Chernivtsi National UniversityPitannâ Lìteraturoznavstva2306-29082021-12-01103728410.31861/pytlit2021.103.072287187Traduire la littérature marocaine d’expression française : cas du roman Les Temps noirs d’A. SerhaneImane-Sara Zouini0Université Toulouse Jean-JaurèsL’objet de notre article porte sur la traduction en langue arabe de la littérature marocaine francophone postcoloniale, en l’occurrence le cas du roman Les Temps noirs d’Abdelhak Serhane. Ce texte littéraire étant écrit par un auteur non appartenant à l’Hexagone révèle une écriture de décentrement littéraire à laquelle le traducteur doit être très attentif au moment de traduire ce roman. C’est ainsi que, dans un premier temps, nous avons cherché à élucider, à l’appui des travaux portant sur le postcolonialisme, l’écriture postcoloniale qui sous-tend ce roman, ses caractéristiques et ses enjeux. Le but étant d’établir le rôle de la traduction culturelle dans le projet d’écriture de l’auteur en vue d’inscrire ses langues maternelles, l’arabe et le berbère. Ensuite, nous avons présenté la stratégie de traduction de ce roman en langue arabe, laquelle s’appuyait sur l’approche bermanienne dont l’objectif premier est de préserver l’altérité intacte. Ce sont, enfin, ces traces de l’Autre que nous avons analysées et commentées pour illustrer, au bout du compte, que la traduction de l’Autre dans ce roman implique un retour à la langue et à la culture d’origine.http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/248800abdelhak serhanelittérature marocaine francophonetraduction postcolonialealtéritédéterritorialisationreterritorialisation
spellingShingle Imane-Sara Zouini
Traduire la littérature marocaine d’expression française : cas du roman Les Temps noirs d’A. Serhane
Pitannâ Lìteraturoznavstva
abdelhak serhane
littérature marocaine francophone
traduction postcoloniale
altérité
déterritorialisation
reterritorialisation
title Traduire la littérature marocaine d’expression française : cas du roman Les Temps noirs d’A. Serhane
title_full Traduire la littérature marocaine d’expression française : cas du roman Les Temps noirs d’A. Serhane
title_fullStr Traduire la littérature marocaine d’expression française : cas du roman Les Temps noirs d’A. Serhane
title_full_unstemmed Traduire la littérature marocaine d’expression française : cas du roman Les Temps noirs d’A. Serhane
title_short Traduire la littérature marocaine d’expression française : cas du roman Les Temps noirs d’A. Serhane
title_sort traduire la litterature marocaine d expression francaise cas du roman les temps noirs d a serhane
topic abdelhak serhane
littérature marocaine francophone
traduction postcoloniale
altérité
déterritorialisation
reterritorialisation
url http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/248800
work_keys_str_mv AT imanesarazouini traduirelalitteraturemarocainedexpressionfrancaisecasduromanlestempsnoirsdaserhane