Traduire la littérature marocaine d’expression française : cas du roman Les Temps noirs d’A. Serhane
L’objet de notre article porte sur la traduction en langue arabe de la littérature marocaine francophone postcoloniale, en l’occurrence le cas du roman Les Temps noirs d’Abdelhak Serhane. Ce texte littéraire étant écrit par un auteur non appartenant à l’Hexagone révèle une écriture de décentrement l...
Main Author: | Imane-Sara Zouini |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Russian |
Published: |
Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University
2021-12-01
|
Series: | Pitannâ Lìteraturoznavstva |
Subjects: | |
Online Access: | http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/248800 |
Similar Items
-
Territorialidades en transición: pobladores desplazados por la violencia del conflicto armado colombiano y la resignificación de su territorio
by: Myriam Ocampo Prado, et al. -
Traduire l’étranger qui se donne en français ou l’accueil d’étrangéités francophones
by: João Domingues
Published: (2019-12-01) -
Déconstruction-reconstruction identitaire et poétique de l’altérité dans Le procès-verbal de J-M G. Le Clézio
by: Abdoulaye Diouf
Published: (2016-12-01) -
L’alimentation des sociétés urbaines : une cure de jouvence pour l’agriculture des territoires métropolitains ?
by: Caroline Brand, et al. -
Traduire le réel caribéen francophone : hybridité culturelle et enjeux
by: Sandrine Miram-Marthe-Rose