Ospitare una lingua: tentazioni, esitazioni, affondi
Petronius’ “tasty novel of the slums”, Apuleius’ mannerisms, Guiraut Riquier’s alliterative lyric, the rewriting of the Roman de la Rose in the neo-vulgar dialect of Ancona, an Occitan twentieth-century epic, a gothic novel in Limousine dialect where Man and Nature are intertwined: every text consti...
Main Author: | Monica Longobardi |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
LED - Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto
2018-06-01
|
Series: | Linguae &: Rivista di Lingue e Culture Moderne |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.ledonline.it/index.php/linguae/article/view/1410 |
Similar Items
-
Traducir es amar y odiar: pero siempre apasionadamente. Resoconto del convegno El rostro del traductor. III Jornada Internacional sobre Traducción (Barcellona 2.XII.2016)
by: Monica Savoca
Published: (2016-12-01) -
Tradurre i miti, i miti del tradurre
by: Helena Aguilà Ruzola
Published: (2020-12-01) -
Alfredo Giuliani, Ebriedad de aplacamientos seguido de Poetrix Bazaar
by: Alessandro Ghignoli
Published: (2023-12-01) -
Nabokov versus Puškin. La Traduzione Inglese di Evgenij Onegin
by: Nadia Caprioglio
Published: (2024-02-01) -
Dialoghi traduttologici. Il testo letterario e la lingua inglese. Michela Marroni
by: Annarita Taronna
Published: (2018-12-01)