"The Hazard of Modern Poetry": a didactic translation

Introductory note: This text by Erich Heller was originally an oral communication on the BBC in London. Thus, it is devoid of footnotes, whether indicative, informative or explanatory. For this translation, the translators preferred to include footnotes to help those unfamiliar with writers, artists...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Thales Rodrigo Vieira, Heleno Godoy
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal de Goiás 2018-01-01
Series:Texto Poético
Subjects:
Online Access:http://rtp.emnuvens.com.br/rtp/article/view/488
_version_ 1818409907311869952
author Thales Rodrigo Vieira
Heleno Godoy
author_facet Thales Rodrigo Vieira
Heleno Godoy
author_sort Thales Rodrigo Vieira
collection DOAJ
description Introductory note: This text by Erich Heller was originally an oral communication on the BBC in London. Thus, it is devoid of footnotes, whether indicative, informative or explanatory. For this translation, the translators preferred to include footnotes to help those unfamiliar with writers, artists, and composers as well as historical, philosophical and, above all, aesthetic and literary situations cited, mentioned and discussed by Heller. In his great erudition, the essayist and critic sometimes makes his text very dense and demanding, not making its reading easier. We hope, therefore, to help readers who read Erich Heller for the first time. We also consider this to be “a didactic translation,” not in relation to translation theories, of course (though partly as a practice of a certain type of translation), but as to rendering Erich Heller’s text readable. It is this understanding that justifies incorporating our numerous footnotes into the text, even if some better informed reader will consider some of them unnecessary (“But perhaps we ought be more scholarly,” Heller invites in his essay). We used, throughout the essay, when they existed and could be found, translations into Portuguese of poems of poets quoted by Heller; they are all indicated in the footnotes. When not indicated, our literal translations are presented, as well as are those of all the quoted excerpts in prose. In addition, whenever possible, we have tried to include in the footnotes bibliographic indications that we consider useful for the localization of texts quoted by Heller. Some, unidentified, were left without their corresponding footnotes. The translators are grateful for contributions they may receive for such identifications.
first_indexed 2024-12-14T10:07:05Z
format Article
id doaj.art-595c2f1993a1487ca5ce885737616a33
institution Directory Open Access Journal
issn 1808-5385
language Portuguese
last_indexed 2024-12-14T10:07:05Z
publishDate 2018-01-01
publisher Universidade Federal de Goiás
record_format Article
series Texto Poético
spelling doaj.art-595c2f1993a1487ca5ce885737616a332022-12-21T23:07:06ZporUniversidade Federal de GoiásTexto Poético1808-53852018-01-01142423529010.25094/rtp.2018n24a488344"The Hazard of Modern Poetry": a didactic translationThales Rodrigo Vieira0Heleno Godoy1UFGUniversidade Federal de GoiásIntroductory note: This text by Erich Heller was originally an oral communication on the BBC in London. Thus, it is devoid of footnotes, whether indicative, informative or explanatory. For this translation, the translators preferred to include footnotes to help those unfamiliar with writers, artists, and composers as well as historical, philosophical and, above all, aesthetic and literary situations cited, mentioned and discussed by Heller. In his great erudition, the essayist and critic sometimes makes his text very dense and demanding, not making its reading easier. We hope, therefore, to help readers who read Erich Heller for the first time. We also consider this to be “a didactic translation,” not in relation to translation theories, of course (though partly as a practice of a certain type of translation), but as to rendering Erich Heller’s text readable. It is this understanding that justifies incorporating our numerous footnotes into the text, even if some better informed reader will consider some of them unnecessary (“But perhaps we ought be more scholarly,” Heller invites in his essay). We used, throughout the essay, when they existed and could be found, translations into Portuguese of poems of poets quoted by Heller; they are all indicated in the footnotes. When not indicated, our literal translations are presented, as well as are those of all the quoted excerpts in prose. In addition, whenever possible, we have tried to include in the footnotes bibliographic indications that we consider useful for the localization of texts quoted by Heller. Some, unidentified, were left without their corresponding footnotes. The translators are grateful for contributions they may receive for such identifications.http://rtp.emnuvens.com.br/rtp/article/view/488traduçãoerich hellera ventura da poesia moderna
spellingShingle Thales Rodrigo Vieira
Heleno Godoy
"The Hazard of Modern Poetry": a didactic translation
Texto Poético
tradução
erich heller
a ventura da poesia moderna
title "The Hazard of Modern Poetry": a didactic translation
title_full "The Hazard of Modern Poetry": a didactic translation
title_fullStr "The Hazard of Modern Poetry": a didactic translation
title_full_unstemmed "The Hazard of Modern Poetry": a didactic translation
title_short "The Hazard of Modern Poetry": a didactic translation
title_sort the hazard of modern poetry a didactic translation
topic tradução
erich heller
a ventura da poesia moderna
url http://rtp.emnuvens.com.br/rtp/article/view/488
work_keys_str_mv AT thalesrodrigovieira thehazardofmodernpoetryadidactictranslation
AT helenogodoy thehazardofmodernpoetryadidactictranslation