TRANSLATION PORTUGUESE-LIBRAS FACE THE PHENOMENON OF LEXICAL AMBIGUITY: FOCUS ON THE WORD 'STATE'
The act of translation is an old practice, but still challenging and complex. According to Campos (1986), do not translate from one language to another but from one culture to another. Therefore, only the vocabulary and linguistic knowledge of the translator does not guarantee the quality of the tra...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade Estadual do Oeste do Paraná
2014-08-01
|
Series: | Travessias |
Subjects: | |
Online Access: | http://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/9391 |
_version_ | 1818410421625815040 |
---|---|
author | Keli Adriana Vidarenko da Rosa Jorge Bidarra |
author_facet | Keli Adriana Vidarenko da Rosa Jorge Bidarra |
author_sort | Keli Adriana Vidarenko da Rosa |
collection | DOAJ |
description | The act of translation is an old practice, but still challenging and complex. According to Campos (1986), do not translate from one language to another but from one culture to another. Therefore, only the vocabulary and linguistic knowledge of the translator does not guarantee the quality of the translated text, it must have a great cultural knowledge of the people involved. Among the complexities involving the translation, one deserves more attention: the lexical ambiguity. We discuss in this article the challenges and dilemmas that lexical ambiguity present in Portuguese, tends to impose on the translation of texts for glosses Libras. More specifically, we will treat the case of the word state. For our analysis, we selected a corpus, consisting of 774 instances of the word state in context. Such instances were extracted from texts collected from different sources such as newspapers, magazines and online books. However, for this study, we present instances in which state assumes two specific directions: place / location and condition (health). For this, we take as a basis for discussion the main concepts underlying the translation under the assumptions of authors such as: Campos (1986 ), Quadros (2002, 2004) , Jakobson (1975), and those dealing with lexical ambiguity, Ullmann (1964 ), Azeredo (2011) and Silva (2006). |
first_indexed | 2024-12-14T10:15:15Z |
format | Article |
id | doaj.art-596e3257e55d48e4bef1c74a3680eb9f |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1982-5935 |
language | Portuguese |
last_indexed | 2024-12-14T10:15:15Z |
publishDate | 2014-08-01 |
publisher | Universidade Estadual do Oeste do Paraná |
record_format | Article |
series | Travessias |
spelling | doaj.art-596e3257e55d48e4bef1c74a3680eb9f2022-12-21T23:06:53ZporUniversidade Estadual do Oeste do ParanáTravessias1982-59352014-08-01817417TRANSLATION PORTUGUESE-LIBRAS FACE THE PHENOMENON OF LEXICAL AMBIGUITY: FOCUS ON THE WORD 'STATE'Keli Adriana Vidarenko da RosaJorge BidarraThe act of translation is an old practice, but still challenging and complex. According to Campos (1986), do not translate from one language to another but from one culture to another. Therefore, only the vocabulary and linguistic knowledge of the translator does not guarantee the quality of the translated text, it must have a great cultural knowledge of the people involved. Among the complexities involving the translation, one deserves more attention: the lexical ambiguity. We discuss in this article the challenges and dilemmas that lexical ambiguity present in Portuguese, tends to impose on the translation of texts for glosses Libras. More specifically, we will treat the case of the word state. For our analysis, we selected a corpus, consisting of 774 instances of the word state in context. Such instances were extracted from texts collected from different sources such as newspapers, magazines and online books. However, for this study, we present instances in which state assumes two specific directions: place / location and condition (health). For this, we take as a basis for discussion the main concepts underlying the translation under the assumptions of authors such as: Campos (1986 ), Quadros (2002, 2004) , Jakobson (1975), and those dealing with lexical ambiguity, Ullmann (1964 ), Azeredo (2011) and Silva (2006).http://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/9391traduçãoambiguidade lexicallíngua portuguesalibras |
spellingShingle | Keli Adriana Vidarenko da Rosa Jorge Bidarra TRANSLATION PORTUGUESE-LIBRAS FACE THE PHENOMENON OF LEXICAL AMBIGUITY: FOCUS ON THE WORD 'STATE' Travessias tradução ambiguidade lexical língua portuguesa libras |
title | TRANSLATION PORTUGUESE-LIBRAS FACE THE PHENOMENON OF LEXICAL AMBIGUITY: FOCUS ON THE WORD 'STATE' |
title_full | TRANSLATION PORTUGUESE-LIBRAS FACE THE PHENOMENON OF LEXICAL AMBIGUITY: FOCUS ON THE WORD 'STATE' |
title_fullStr | TRANSLATION PORTUGUESE-LIBRAS FACE THE PHENOMENON OF LEXICAL AMBIGUITY: FOCUS ON THE WORD 'STATE' |
title_full_unstemmed | TRANSLATION PORTUGUESE-LIBRAS FACE THE PHENOMENON OF LEXICAL AMBIGUITY: FOCUS ON THE WORD 'STATE' |
title_short | TRANSLATION PORTUGUESE-LIBRAS FACE THE PHENOMENON OF LEXICAL AMBIGUITY: FOCUS ON THE WORD 'STATE' |
title_sort | translation portuguese libras face the phenomenon of lexical ambiguity focus on the word state |
topic | tradução ambiguidade lexical língua portuguesa libras |
url | http://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/9391 |
work_keys_str_mv | AT keliadrianavidarenkodarosa translationportugueselibrasfacethephenomenonoflexicalambiguityfocusonthewordstate AT jorgebidarra translationportugueselibrasfacethephenomenonoflexicalambiguityfocusonthewordstate |