TRANSLATION PORTUGUESE-LIBRAS FACE THE PHENOMENON OF LEXICAL AMBIGUITY: FOCUS ON THE WORD 'STATE'

The act of translation is an old practice, but still challenging and complex. According to Campos (1986), do not translate from one language to another but from one culture to another. Therefore, only the vocabulary and linguistic knowledge of the translator does not guarantee the quality of the tra...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Keli Adriana Vidarenko da Rosa, Jorge Bidarra
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade Estadual do Oeste do Paraná 2014-08-01
Series:Travessias
Subjects:
Online Access:http://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/9391
_version_ 1818410421625815040
author Keli Adriana Vidarenko da Rosa
Jorge Bidarra
author_facet Keli Adriana Vidarenko da Rosa
Jorge Bidarra
author_sort Keli Adriana Vidarenko da Rosa
collection DOAJ
description The act of translation is an old practice, but still challenging and complex. According to Campos (1986), do not translate from one language to another but from one culture to another. Therefore, only the vocabulary and linguistic knowledge of the translator does not guarantee the quality of the translated text, it must have a great cultural knowledge of the people involved. Among the complexities involving the translation, one deserves more attention: the lexical ambiguity. We discuss in this article the challenges and dilemmas that lexical ambiguity present in Portuguese, tends to impose on the translation of texts for glosses Libras. More specifically, we will treat the case of the word state. For our analysis, we selected a corpus, consisting of 774 instances of the word state in context. Such instances were extracted from texts collected from different sources such as newspapers, magazines and online books. However, for this study, we present instances in which state assumes two specific directions: place / location and condition (health). For this, we take as a basis for discussion the main concepts underlying the translation under the assumptions of authors such as: Campos (1986 ), Quadros (2002, 2004) , Jakobson (1975), and those dealing with lexical ambiguity, Ullmann (1964 ), Azeredo (2011) and Silva (2006).
first_indexed 2024-12-14T10:15:15Z
format Article
id doaj.art-596e3257e55d48e4bef1c74a3680eb9f
institution Directory Open Access Journal
issn 1982-5935
language Portuguese
last_indexed 2024-12-14T10:15:15Z
publishDate 2014-08-01
publisher Universidade Estadual do Oeste do Paraná
record_format Article
series Travessias
spelling doaj.art-596e3257e55d48e4bef1c74a3680eb9f2022-12-21T23:06:53ZporUniversidade Estadual do Oeste do ParanáTravessias1982-59352014-08-01817417TRANSLATION PORTUGUESE-LIBRAS FACE THE PHENOMENON OF LEXICAL AMBIGUITY: FOCUS ON THE WORD 'STATE'Keli Adriana Vidarenko da RosaJorge BidarraThe act of translation is an old practice, but still challenging and complex. According to Campos (1986), do not translate from one language to another but from one culture to another. Therefore, only the vocabulary and linguistic knowledge of the translator does not guarantee the quality of the translated text, it must have a great cultural knowledge of the people involved. Among the complexities involving the translation, one deserves more attention: the lexical ambiguity. We discuss in this article the challenges and dilemmas that lexical ambiguity present in Portuguese, tends to impose on the translation of texts for glosses Libras. More specifically, we will treat the case of the word state. For our analysis, we selected a corpus, consisting of 774 instances of the word state in context. Such instances were extracted from texts collected from different sources such as newspapers, magazines and online books. However, for this study, we present instances in which state assumes two specific directions: place / location and condition (health). For this, we take as a basis for discussion the main concepts underlying the translation under the assumptions of authors such as: Campos (1986 ), Quadros (2002, 2004) , Jakobson (1975), and those dealing with lexical ambiguity, Ullmann (1964 ), Azeredo (2011) and Silva (2006).http://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/9391traduçãoambiguidade lexicallíngua portuguesalibras
spellingShingle Keli Adriana Vidarenko da Rosa
Jorge Bidarra
TRANSLATION PORTUGUESE-LIBRAS FACE THE PHENOMENON OF LEXICAL AMBIGUITY: FOCUS ON THE WORD 'STATE'
Travessias
tradução
ambiguidade lexical
língua portuguesa
libras
title TRANSLATION PORTUGUESE-LIBRAS FACE THE PHENOMENON OF LEXICAL AMBIGUITY: FOCUS ON THE WORD 'STATE'
title_full TRANSLATION PORTUGUESE-LIBRAS FACE THE PHENOMENON OF LEXICAL AMBIGUITY: FOCUS ON THE WORD 'STATE'
title_fullStr TRANSLATION PORTUGUESE-LIBRAS FACE THE PHENOMENON OF LEXICAL AMBIGUITY: FOCUS ON THE WORD 'STATE'
title_full_unstemmed TRANSLATION PORTUGUESE-LIBRAS FACE THE PHENOMENON OF LEXICAL AMBIGUITY: FOCUS ON THE WORD 'STATE'
title_short TRANSLATION PORTUGUESE-LIBRAS FACE THE PHENOMENON OF LEXICAL AMBIGUITY: FOCUS ON THE WORD 'STATE'
title_sort translation portuguese libras face the phenomenon of lexical ambiguity focus on the word state
topic tradução
ambiguidade lexical
língua portuguesa
libras
url http://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/9391
work_keys_str_mv AT keliadrianavidarenkodarosa translationportugueselibrasfacethephenomenonoflexicalambiguityfocusonthewordstate
AT jorgebidarra translationportugueselibrasfacethephenomenonoflexicalambiguityfocusonthewordstate