Les marqueurs de l’argumentation : constante ou variable ?

This papers shows that the meaning of transitional keywords is stable and hardly depends on the context. I focus on the following counter-oriented keywords: in French, “bien que”; in English, “however”; in Hebrew, “af al pi she”. I meet the objections according to which their meaning varies dependin...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Stefan Goltzberg
Format: Article
Language:English
Published: Cercle linguistique du Centre et de l'Ouest - CerLICO
Series:Corela
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/corela/4366
_version_ 1797313848107073536
author Stefan Goltzberg
author_facet Stefan Goltzberg
author_sort Stefan Goltzberg
collection DOAJ
description This papers shows that the meaning of transitional keywords is stable and hardly depends on the context. I focus on the following counter-oriented keywords: in French, “bien que”; in English, “however”; in Hebrew, “af al pi she”. I meet the objections according to which their meaning varies depending on the context. The consequences of my claim are far-reaching since it would mean that in the case of a problematic sentence (contradictory, trivial or unintelligible) containing such a keyword, one should consider reading another meaning in the other word classes and only then in the keywords.
first_indexed 2024-03-08T02:37:32Z
format Article
id doaj.art-59ba678280b84db8ac9cd1b1120f4bc2
institution Directory Open Access Journal
issn 1638-573X
language English
last_indexed 2024-03-08T02:37:32Z
publisher Cercle linguistique du Centre et de l'Ouest - CerLICO
record_format Article
series Corela
spelling doaj.art-59ba678280b84db8ac9cd1b1120f4bc22024-02-13T13:53:22ZengCercle linguistique du Centre et de l'Ouest - CerLICOCorela1638-573X1910.4000/corela.4366Les marqueurs de l’argumentation : constante ou variable ?Stefan GoltzbergThis papers shows that the meaning of transitional keywords is stable and hardly depends on the context. I focus on the following counter-oriented keywords: in French, “bien que”; in English, “however”; in Hebrew, “af al pi she”. I meet the objections according to which their meaning varies depending on the context. The consequences of my claim are far-reaching since it would mean that in the case of a problematic sentence (contradictory, trivial or unintelligible) containing such a keyword, one should consider reading another meaning in the other word classes and only then in the keywords.https://journals.openedition.org/corela/4366semanticspragmaticsmeaningargumentnotwithstandinghowever
spellingShingle Stefan Goltzberg
Les marqueurs de l’argumentation : constante ou variable ?
Corela
semantics
pragmatics
meaning
argument
notwithstanding
however
title Les marqueurs de l’argumentation : constante ou variable ?
title_full Les marqueurs de l’argumentation : constante ou variable ?
title_fullStr Les marqueurs de l’argumentation : constante ou variable ?
title_full_unstemmed Les marqueurs de l’argumentation : constante ou variable ?
title_short Les marqueurs de l’argumentation : constante ou variable ?
title_sort les marqueurs de l argumentation constante ou variable
topic semantics
pragmatics
meaning
argument
notwithstanding
however
url https://journals.openedition.org/corela/4366
work_keys_str_mv AT stefangoltzberg lesmarqueursdelargumentationconstanteouvariable